Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te King Kapitel 57 – Chun Feng (道德經 第57章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 57: Der wahre Einfluss

道德經 第五十七章 · 淳風 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 57 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

Englische Übersetzung — James Legge

A state may be ruled by measures of correction; weapons of war may be used with crafty dexterity; but the kingdom is made one’s own only by freedom from action and purpose.

How do I know that it is so? By these facts: in the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are. As shown in Chapter 48, the world is won by subtraction, not addition — by removing interference, not multiplying it.

Therefore a sage has said: I will do nothing of purpose, and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct; I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 57 präsentiert Laozi’s direkteste Aussage zur Regierungsführung. Der Staat wird durch Korrektheit regiert, Krieg wird durch Überraschung geführt, aber die Welt wird durch Nichteinmischung gewonnen. Vier Beobachtungen beweisen dies: Mehr Verbote bringen mehr Armut; mehr Waffen bringen mehr Unordnung; mehr Cleverness bringt mehr seltsame Dinge; mehr Gesetze bringen mehr Diebe. Die Antwort des Weisen sind vier parallele Prinzipien: Nicht-Handeln, Stille, Nichteinmischung, Wunschlosigkeit – und die Menschen verwandeln sich, korrigieren sich, gedeihen und werden von selbst einfach.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。以道治國則國平,以正治國則奇正起也,以無事則能取天下也。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;利器,凡所以利己之器也。民強則國家弱。人多伎巧,奇物滋起;民多智慧則巧偽生,巧偽生則邪事起。法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。上之所欲,民從之速也。此四者,崇本以息末也。

Wang Bi rät, den Staat mit Integrität zu regieren, Krieg nur ausnahmsweise zu führen und die Welt durch Nichteinmischung zu gewinnen. Je mehr Beschränkungen, desto ärmer das Volk; je mehr Waffen, desto mehr Unordnung; je mehr Gesetze, desto mehr Diebe. Der Weise ist untätig, still, nicht-eingreifend und wunschlos – das Volk verwandelt sich, korrigiert sich, gedeiht und wird einfach.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

以正治國,以,至也。天使正身之人,使有國也。以奇用兵,奇,詐也。以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。天下多忌諱而民彌貧。忌諱者防禁也。今煩則奸生,禁多則下詐,相殆故貧。民多利器,國家滋昏。利器者,權也。民多權則視者眩於目,聽者惑於耳,上下不親,故國家昏亂。人多伎巧,奇物滋起。多技巧,謂刻畫宮觀,雕琢章服,奇物滋起,下則化上,飾金鏤玉,文繡彩色日以滋甚。法物滋彰,盜賊多有。珍好之物滋生彰著,則農事廢,飢寒並至,而盜賊多有也。我無為而民自化,聖人言:我修道承天,無所改作,而民自化成也。我好靜而民自正,不言不教,而民自忠正也。我無事而民自富,我無徭役徵召之事,民安其業故皆自富也。我無欲而民自樸。我常無欲,去華文,微服飾,民則隨我為質樸也。

Heshang Gong unterscheidet drei Herrschertypen. Zu viele Verbote erzeugen Täuschung; zu viele Gesetze erzeugen Diebe. Der Weise sagt: Durch Nicht-Handeln, Stille, Nichteinmischung und Wunschlosigkeit verwandelt sich das Volk, korrigiert sich selbst, gedeiht und wird einfach.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Kapitel 56 – Xuan De (道德經 第56章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Kapitel 58 – 順化 (道德經 第58章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4