Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Kapitel 56 – Xuan De (道德經 第56章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 56: Die geheimnisvolle Vortrefflichkeit

道德經 第五十六章 · 玄德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 56 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銃,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

Englische Übersetzung — James Legge

He who knows the Dao does not care to speak about it; he who is ever ready to speak about it does not know it.

He who knows it will keep his mouth shut and close the portals of his nostrils. He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity of others. This is called ‘the Mysterious Agreement.’

Such a one cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; beyond all consideration of nobility or meanness. As shown in Chapter 55, the one who holds abundant virtue is like an infant — untouched by harm, beyond all ordinary distinctions. He is the noblest man under heaven.

✦ Wichtige Erkenntnis

Kapitel 56 beginnt mit einer der meistzitierten Zeilen des Tao Te King: Diejenigen, die wissen, sprechen nicht; diejenigen, die sprechen, wissen nicht. Das Kapitel beschreibt dann sechs Praktiken des Weisen: die Öffnungen verschließen, die Tore schließen, die Schärfe abstumpfen, die Knoten lösen, das Licht harmonisieren, sich mit dem Staub vermischen. Zusammen bilden diese xuan tong (玄同) – geheimnisvolle Einheit oder Übereinstimmung. Das Ergebnis ist eine Person, die jenseits aller gewöhnlichen Kategorien steht: weder nah noch fern, weder nützlich noch schädlich, weder edel noch gemein. Eine solche Person ist die am meisten geehrte unter dem Himmel.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

知者不言,因自然也。言者不知。造事端也。塞其兌,閉其門,挫其銃,含守質也。解其分,除爭原也。和其光,無所特顯則物無所偏爭也。同其塵,無所特賤則物無所偏恥也。是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;可得而親,則可得而疏也。不可得而利,不可得而害;可得而利,則可得而害也。不可得而貴,則可得而賤也。故為天下貴。無物可以加之也。

Wang Bi says those who know do not speak; those who speak do not know. Block the passages, close the doors, blunt sharpness, untangle knots, harmonize light, blend with dust — this is mysterious unity. Such a person is beyond intimacy or distance, benefit or harm, nobility or baseness.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駷不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銃,情欲有所銃為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道怔怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使耀亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而疏;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

Heshang Gong says those who know value action over words. Close the sources of desire, blunt what is sharp, harmonize what is bright, blend with the common world — this is unity with Heaven. Such a person transcends all distinctions.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Kapitel 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te King Kapitel 57 – Chun Feng (道德經 第57章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4