Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Kapitel 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 54: Kultivierung und Beobachtung

道德經 第五十四章 · 修觀 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 54 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

善建不拔,善抱者不脱,子孫以祭祀不轍。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。

Englische Übersetzung — James Legge

What the Dao’s skilful planter plants can never be uptorn; what his skilful arms enfold, from him can never be borne. Sons shall bring in lengthening line, sacrifices to his shrine.

Dao when nursed within one’s self, his vigour will make true; and where the family it rules what riches will accrue! The neighbourhood where it prevails in thriving will abound; and when ‘tis seen throughout the state, good fortune will be found. Employ it the kingdom o’er, and men thrive all around.

In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom. As shown in Chapter 47, the sage knows all under heaven by observing himself — and Chapter 53 shows what happens when rulers abandon this cultivation.

How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky? By this method of observation.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 54 stellt die Kultivierung des Dao als eine Reihe konzentrischer Kreise dar: Selbst, Familie, Gemeinschaft, Staat, Welt. Auf jeder Ebene nimmt die Tugend eine andere Qualität an – echt, überfließend, dauerhaft, reichlich, universell. Die Erkenntnismethode ist auf jeder Ebene dieselbe: Gleiches mit Gleichem beobachten. Das Selbst erkennen, indem man das Selbst beobachtet; die Welt erkennen, indem man die Welt beobachtet. Das Kapitel schließt mit Lao Tzus charakteristischem Zug: Woher weiß ich all dies? Durch genau diese Methode.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

善建者不拔,固其根而後營其末,故不拔也。善抱者不脱,不貪於多,齊其所能,故不脱也。子孫以祭祀不轍。子孫傳此道以祭祀則不轍也。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;以身及人也,修之身則真,修之家則有餘。修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,彼皆然也。以天下觀天下。以天下百姓心觀天下之道也。吾何以知天下然哉?以此。言吾何以得知天下乎,察己以知之,不求於外也。

Wang Bi teaches that what is well planted cannot be uprooted. Cultivate the Dao in oneself — virtue becomes genuine; in the family — virtue overflows; in the community — virtue grows; in the state — virtue abounds; in the world — virtue spreads universally.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

善建者不拔,建,立也。善以道立身立國者,不可得引而拔之。善抱者不脱,善以道抱精神者,終不可拔引解脱。子孫祭祀不轍。為人子孫能修道如是,長生不死,世世以久,祭祀先祖,宗廟無絕時。修之於身,其德乃真,修道於身,愛氣養神,益壽延年。其德如是,乃為真人。修之於家,其德乃餘,修道於家,父慈子孝,兄友弟順,夫信妻貞。其德如是,乃有餘慶及於來世子孫。修之於鄉,其德乃長,修道於鄉,尊敬長老,愛養幼少,教誨愚鄂。其德如是,乃無不覆及也。修之於國,其德乃豐,修道於國,則君信臣忠,仁義自生,禮樂自興,政平無私。其德如是,乃為豐厚也。修之於天下,其德乃普。人主修道於天下,不言而化,不教而治。其德如是,乃為普博。吾何以知天下之然哉,以此。老子言,吾何知天下修道者昌,背道者亡。以此五事觀而知之也。

Heshang Gong says those who establish themselves in the Dao cannot be uprooted. Cultivate the Dao in yourself — become a true person. In the family, harmony; in the community, respect; in the state, loyalty. Throughout the world, silent transformation.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Kapitel 51 – Die Pflege der Tugend (道德經 第51章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Kapitel 56 – Xuan De (道德經 第56章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4