Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Kapitel 53 – Mehr Bestätigung (道德經 第53章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 53: Zunehmender Beweis

道德經 第五十三章 · 益證 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 53 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚誢,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

Englische Übersetzung — James Legge

Wenn ich plötzlich bekannt würde und in eine Position käme, um eine Regierung gemäß dem Großen Dao zu führen, wäre das, wovor ich am meisten Angst hätte, eine prahlerische Zurschaustellung.

Das große Dao ist sehr eben und einfach; aber die Menschen lieben die Seitenwege. Ihre Höfe und Gebäude sollen gut gepflegt sein, aber ihre Felder sollen schlecht bewirtschaftet und ihre Scheunen sehr leer sein.

Sie sollen elegante und geschmückte Roben tragen, ein scharfes Schwert am Gürtel tragen, sich im Essen und Trinken verwöhnen und einen Überfluss an Besitz und Reichtum haben – solche Fürsten kann man Räuber und Prahler nennen. Wie in Kapitel 46 gezeigt, wenn das Dao missachtet wird, züchten sich Kriegspferde an den Grenzen und das Begehren läuft ungezügelt. Das ist doch sicher dem Dao zuwider!

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 53 ist eines der politisch schärfsten im Tao Te King. Laozi stellt sich selbst in der Regierung vor und sagt, seine einzige Angst wäre prahlerisches Auftreten. Das Große Dao ist glatt und eben – doch die Menschen bevorzugen krumme Pfade. Das Ergebnis ist überall sichtbar: prächtige Paläste, karge Felder, leere Kornkammern. Herrscher in feinen Gewändern mit scharfen Schwertern, die sich vollfressen, während das Volk hungert. Laozi nennt dies beim wahren Namen: Raub. Das Kapitel endet mit einem seltenen Ausruf – fei dao ye zai 非道也哉 – dies ist nicht das Dao!


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。言若使我可介然有知,行大道於天下,唯施為之是畏也。大道甚夷,而民好徑。言大道蕩然正平,而民猶尚舍之而不由,好從邪徑,況復施為以塞大道之中乎。朝甚除,朝,宮室也。除,潔好也。田甚誢,倉甚虛;朝甚除,則田甚誢,倉甚虛,設一而眾害生也。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為夸盜。非道也哉!凡物不以其道得之則皆邪也,邪則盜也。夸而不以其道得之,竊位也,故舉非道以明非道,則皆盜夸也。

Wang Bi beklagt, dass die Menschen, obwohl das Große Dao glatt und eben ist, Abwege bevorzugen. Der Hof ist prächtig, aber die Felder sind karg, die Kornkammern leer, während die Beamten feine Kleidung tragen, scharfe Schwerter führen und sich vollfressen – dies ist Raub, nicht das Dao.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

使我介然有知,行於大道。介,大也。老子疾時王不行大道,故設此言。使我介然有知於政事,我則行於大道,躬行無為之化。唯施是畏。唯,獨也。獨畏有所施為,恐失道意。大道甚夷,而民好徑。夷,平易也。徑,邪、不平正也。大道甚平易,而民好從邪徑也。朝甚除,高台槳,宮室修。田甚誢,農事廢,不耕治。倉甚虛,五穀傷害,國無儲也。服文綵,好飾偽,貴外華。帶利劍,尚剛強,武且奄。厭飲食,財貨有餘,多嘶欲,無足時。是謂盜誇。百姓而君有餘者,是由劫盜以為服飾,持行誇人,不知身死家破,親戚並隨也。非道哉。人君所行如是,此非道也。復言也哉者,痛傷之辞。

Heshang Gong beklagt, dass Herrscher den Weg nicht praktizieren. Obwohl der Weg glatt und eben ist, gehen die Menschen krumme Wege. Paläste sind prächtig, während Felder karg sind. Herrscher tragen feine Kleidung, tragen Schwerter und fressen sich voll – dies ist Raub, nicht der Weg.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Kapitel 52 – Rückkehr zum Ursprung (道德經 第52章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Kapitel 55 – Xuan Fu (道德經 第55章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4