Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 52: Returning to the Source

道德經 第五十二章 · 歸元 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 52 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遗身殡;是為習常。

English Translation — James Legge

The Dao which originated all under the sky is to be considered as the mother of them all. When the mother is found, we know what her children should be. When one knows that he is his mother’s child, and proceeds to guard the qualities of the mother that belong to him, to the end of his life he will be free from all peril.

Let him keep his mouth closed, and shut up the portals of his nostrils, and all his life he will be exempt from laborious exertion. Let him keep his mouth open, and spend his breath in the promotion of his affairs, and all his life there will be no safety for him.

The perception of what is small is the secret of clear-sightedness; the guarding of what is soft and tender is the secret of strength. As shown in Chapter 51, the Dao nourishes all things without possessing them — and returning to the source is the path of those who truly value life.

Who uses well his light, reverting to its source so bright, will from his body ward all blight, and hides the unchanging from men’s sight.

✦ Key Insight

Chapter 52 presents the Dao as the mother of all things. The path of wisdom is to know the children (the ten thousand things) through the mother (the Dao), and then to return to the mother. Closing the gates of the senses brings lifelong ease; opening them to pursue affairs brings lifelong trouble. The chapter closes with two paired principles: seeing the small is insight, holding to softness is strength. Using one’s light wisely and returning to the source wards off all harm — this is the practice of the constant.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天下有始,以為天下母。善始之則善養畜之矣,故天下有始則可以為天下母矣。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。母,本也,子,末也。得本以知末,不舍本以逐末也。塞其兌,閉其門,兌,事欲之所由生;門,事欲之所由從也。終身不勤。無事永逸,故終身不勤也。開其兌,濟其事,終身不救。不閉其原而濟其事,故雖終身不救。見小曰明,守柔曰強。為治之功不在大,見大不明,見小乃明。守強不強,守柔乃強也。用其光,顯道以去民迷。復歸其明,不明察也。無遗身殡,是為習常。道之常也。

Wang Bi teaches that the world began with a mother; knowing the mother, we know the children. Having known the children, we return to the mother. Block the passages, close the doors — lifelong ease. Open them and engage in affairs — lifelong trouble. Seeing the small is insight, holding to softness is strength.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天下有始,始有道也。以為天下母。道為天下萬物之母既知其母,復知其子,子,一也。既知道己,當復知一也。既知其子,復守其母,己知一,當復守道反無為也。沒身不殆。不危殆也。塞其兌,兌,目也。目不姄視也。閉其門,門,口也。使口不姄言終身不勤。人當塞目不姄視,閉口不姄言,則終生不勤苦。開其兌,開目視情欲也。濟其事,濟,益也。益情欲之事。終身不救。禍亂成也。見小曰明,萌芽未動,禍亂未見為小,昭然獨見為明。守柔日強。守柔弱,日以強大也。用其光,用其目光於外,視時世之利害。復歸其明。復當返其光明於內,無使精神泄也。無遗身殡,內視存神,不為漏失。是謂習常。人能行此,是謂修習常道。

Heshang Gong begins with the Dao as the mother of all things. Having known the Dao, one knows the One; having known the One, one returns to the Dao. Block the eyes from reckless seeing, close the mouth from reckless speaking — lifelong ease.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te Ching Kapitel 35

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4