Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Kapitel 52 – Rückkehr zum Ursprung (道德經 第52章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 52: Zurück zum Ursprung

道德經 第五十二章 · 歸元 · Laotse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laotse 🔢 Kapitel 52 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遗身殡;是為習常。

Englische Übersetzung — James Legge

Das Dao, das alles unter dem Himmel entstehen ließ, ist als die Mutter von allem zu betrachten. Wenn die Mutter gefunden ist, wissen wir, was ihre Kinder sein sollten. Wenn man weiß, dass man das Kind seiner Mutter ist, und die Eigenschaften der Mutter, die zu einem gehören, zu bewahren versucht, wird man bis ans Ende seines Lebens vor jeder Gefahr sicher sein.

Soll er seinen Mund geschlossen halten und die Tore seiner Nasenlöcher verschließen, so wird er sein ganzes Leben lang von mühsamer Anstrengung befreit sein. Soll er seinen Mund offen halten und seinen Atem in die Förderung seiner Angelegenheiten stecken, so wird es sein ganzes Leben lang keine Sicherheit für ihn geben.

Die Wahrnehmung des Kleinen ist das Geheimnis der Klarsicht; die Bewahrung des Weichen und Zarten ist das Geheimnis der Stärke. Wie in Kapitel 51 gezeigt, nährt das Dao alle Dinge, ohne sie zu besitzen – und die Rückkehr zum Ursprung ist der Weg derer, die das Leben wirklich schätzen.

Wer sein Licht gut nutzt, das zu seinem hellen Ursprung zurückkehrt, wird seinen Körper vor allem Unheil bewahren und das Unveränderliche vor den Augen der Menschen verbergen.

✦ Zentrale Einsicht

Kapitel 52 stellt das Dao als die Mutter aller Dinge dar. Der Weg der Weisheit besteht darin, die Kinder (die zehntausend Dinge) durch die Mutter (das Dao) zu erkennen und dann zur Mutter zurückzukehren. Das Schließen der Tore der Sinne bringt lebenslange Leichtigkeit; das Öffnen derselben, um Angelegenheiten nachzugehen, bringt lebenslangen Ärger. Das Kapitel schließt mit zwei gepaarten Prinzipien: Das Kleine zu sehen ist Einsicht, an der Sanftheit festzuhalten ist Stärke. Das eigene Licht weise zu nutzen und zum Ursprung zurückzukehren, wehrt alles Übel ab – dies ist die Praxis des Beständigen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

天下有始,以為天下母。善始之則善養畜之矣,故天下有始則可以為天下母矣。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。母,本也,子,末也。得本以知末,不舍本以逐末也。塞其兌,閉其門,兌,事欲之所由生;門,事欲之所由從也。終身不勤。無事永逸,故終身不勤也。開其兌,濟其事,終身不救。不閉其原而濟其事,故雖終身不救。見小曰明,守柔曰強。為治之功不在大,見大不明,見小乃明。守強不強,守柔乃強也。用其光,顯道以去民迷。復歸其明,不明察也。無遗身殡,是為習常。道之常也。

Wang Bi lehrt, dass die Welt mit einer Mutter begann; kennen wir die Mutter, kennen wir die Kinder. Nachdem wir die Kinder gekannt haben, kehren wir zur Mutter zurück. Verschließe die Durchgänge, schließe die Türen – lebenslange Leichtigkeit. Öffne sie und beteilige dich an Angelegenheiten – lebenslanger Ärger. Das Kleine zu sehen ist Einsicht, an der Weichheit festzuhalten ist Stärke.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

天下有始,始有道也。以為天下母。道為天下萬物之母既知其母,復知其子,子,一也。既知道己,當復知一也。既知其子,復守其母,己知一,當復守道反無為也。沒身不殆。不危殆也。塞其兌,兌,目也。目不姄視也。閉其門,門,口也。使口不姄言終身不勤。人當塞目不姄視,閉口不姄言,則終生不勤苦。開其兌,開目視情欲也。濟其事,濟,益也。益情欲之事。終身不救。禍亂成也。見小曰明,萌芽未動,禍亂未見為小,昭然獨見為明。守柔日強。守柔弱,日以強大也。用其光,用其目光於外,視時世之利害。復歸其明。復當返其光明於內,無使精神泄也。無遗身殡,內視存神,不為漏失。是謂習常。人能行此,是謂修習常道。

Heshang Gong beginnt mit dem Dao als der Mutter aller Dinge. Nachdem man das Dao gekannt hat, kennt man das Eine; nachdem man das Eine gekannt hat, kehrt man zum Dao zurück. Verschließe die Augen vor rücksichtslosem Sehen, schließe den Mund vor rücksichtslosem Sprechen – lebenslange Leichtigkeit.


Primärquellen: Laotse, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te King Kapitel 35 –仁德 (道德經 第35章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Kapitel 53 – Mehr Bestätigung (道德經 第53章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4