Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Kapitel 51 – Die Pflege der Tugend (道德經 第51章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 51: Die Wirkung des Dao bei der Ernährung der Dinge

道德經 第五十一章 · 養德 · Lao Tse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tse 🔢 Kapitel 51 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Englische Übersetzung — James Legge

Alle Dinge werden vom Dao hervorgebracht und durch seine ausströmende Wirkung genährt. Sie empfangen ihre Formen gemäß der Natur jedes einzelnen und werden vollendet gemäß den Umständen ihres Zustandes. Darum ehren alle Dinge ausnahmslos das Dao und erheben seine ausströmende Wirkung.

Diese Ehrung des Dao und die Erhöhung seiner Wirkung ist nicht das Ergebnis irgendeiner Anordnung, sondern immer eine spontane Huldigung.

So ist es, dass das Dao alle Dinge hervorbringt, sie nährt, sie zu ihrem vollen Wachstum bringt, sie pflegt, sie vollendet, sie reift, sie erhält und sie überspannt.

Es bringt sie hervor und erhebt keinen Anspruch auf ihren Besitz; es führt sie durch ihre Prozesse und prahlt nicht mit seiner Fähigkeit dabei; es bringt sie zur Reife und übt keine Kontrolle über sie aus – dies wird seine geheimnisvolle Wirkung genannt. Wie in Kapitel 50 gezeigt, nährt derjenige, der das Leben wirklich nährt, ohne zu greifen oder zu erzwingen.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 51 beschreibt den vollständigen Kreislauf der schöpferischen Handlung des Dao: Es erzeugt, nährt, formt und vollendet alle Dinge. Alle Dinge ehren das Dao spontan – nicht weil sie dazu befohlen werden, sondern weil es ihre Natur ist. Das Kapitel schließt mit der dreiteiligen Formel, die auch in Kapitel 2 und Kapitel 10 erscheint: erzeugen ohne zu besitzen, handeln ohne zu prahlen, nähren ohne zu kontrollieren. Dies ist xuan de (玄德) – geheimnisvolle oder dunkle Tugend – der tiefste Ausdruck des Weges des Dao.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

道生之,德畜之,物形之,勢成之。物生而後畜,畜而後形,形而後成,何由而生?道也;何得而畜?德也;何由而形?物也;何使而成,勢也。唯因也,故能無物而不形;唯勢也,故能無物而不成。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養之覆之。謂成其實,各得其庇詭,不傷其體矣。生而不有,為而不恃,為而不有。長而不宰。是謂玄德。有德而不知其主也,出乎幽冥,是以謂之玄德也。

Wang Bi erklärt den Kreislauf: Das Dao erzeugt, die Tugend nährt, die Materie formt, die Umstände vollenden. Alle Dinge ehren das Dao und schätzen die Tugend. Das Dao erzeugt, ohne zu besitzen, handelt, ohne zu erwarten, nährt, ohne zu kontrollieren – dies ist die geheimnisvolle Tugend.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

道生之,道生萬物。德畜之,德,一也。一主布氣而畜養物形之,一為萬物設形像也。勢成之。一為萬物作寒暑之勢以成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道德所為,無不盡驚動,而尊敬之。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然應之如影響。故道生之,德畜之,長之育之,成之熟之,養之覆之。道之於萬物,非但生而已,乃復長養、成熟、覆育,全其性命。生而不有,道生萬物,不有所取以為利也。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為利也。是謂玄德。道之所行恩德,玄闇不可得見。

Heshang Gong beschreibt, wie das Dao alle Dinge ins Leben ruft. Das Eine verteilt den Atem und nährt sie. Das Dao gibt nicht nur Leben, sondern nährt, reift und schützt die Dinge. Es gibt, ohne zu beanspruchen, handelt, ohne Gegenleistung zu erwarten – dies ist die geheimnisvolle Tugend.


Primärquellen: Lao Tse, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Kapitel 50 – Das Leben wertschätzen (道德經 第50章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Kapitel 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4