Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 51: The Operation of the Dao in Nourishing Things

道德經 第五十一章 · 養德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 51 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

English Translation — James Legge

All things are produced by the Dao, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Dao, and exalt its outflowing operation.

This honouring of the Dao and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

Thus it is that the Dao produces all things, nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.

It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them — this is called its mysterious operation. As shown in Chapter 50, the one who truly nurtures life does so without grasping or forcing.

✦ Key Insight

Chapter 51 describes the complete cycle of the Dao’s creative action: it produces, nourishes, shapes, and completes all things. All things spontaneously honour the Dao — not because they are commanded to, but because it is their nature. The chapter closes with the three-part formula that appears also in Chapter 2 and Chapter 10: produce without possessing, act without vaunting, nurture without controlling. This is xuan de (玄德) — mysterious or dark virtue — the deepest expression of the Dao’s way.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

道生之,德畜之,物形之,勢成之。物生而後畜,畜而後形,形而後成,何由而生?道也;何得而畜?德也;何由而形?物也;何使而成,勢也。唯因也,故能無物而不形;唯勢也,故能無物而不成。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養之覆之。謂成其實,各得其庇詭,不傷其體矣。生而不有,為而不恃,為而不有。長而不宰。是謂玄德。有德而不知其主也,出乎幽冥,是以謂之玄德也。

Wang Bi explains the cycle: the Dao produces, virtue nourishes, matter shapes, circumstances complete. All things honour the Dao and value virtue. The Dao produces without possessing, acts without expecting, nurtures without controlling — this is mysterious virtue.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

道生之,道生萬物。德畜之,德,一也。一主布氣而畜養物形之,一為萬物設形像也。勢成之。一為萬物作寒暑之勢以成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道德所為,無不盡驚動,而尊敬之。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然應之如影響。故道生之,德畜之,長之育之,成之熟之,養之覆之。道之於萬物,非但生而已,乃復長養、成熟、覆育,全其性命。生而不有,道生萬物,不有所取以為利也。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為利也。是謂玄德。道之所行恩德,玄闇不可得見。

Heshang Gong describes how the Dao gives birth to all things. The One distributes the breath and nourishes them. The Dao not only gives life but nurtures, matures, and shelters things. It gives without claiming, acts without expecting return — this is mysterious virtue.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4