Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 59: Guarding the Dao

道德经 第五十九章 · 守道 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 59 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

治人事天莫若啬。夫唯啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克则莫知其极;莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久;是谓深根固柢,长生久视之道。

English Translation — James Legge

For regulating the human in our constitution and rendering the proper service to the heavenly, there is nothing like moderation.

It is only by this moderation that there is effected an early return to man’s normal state. That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes of the Dao. With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation of every obstacle to such return. Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state.

He who possesses the mother of the state may continue long. As shown in Chapter 54, what is well planted cannot be uprooted — and Chapter 58 shows that lenient government is the foundation of lasting rule. His case is like that of the plant of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm: this is the way to secure that its enduring life shall long be seen.

✦ Key Insight

Chapter 59 centres on a single word: se (啬) — frugality, moderation, husbanding one’s resources. For governing people and serving Heaven, nothing surpasses this. Frugality leads to early return to the Dao; early return accumulates virtue; accumulated virtue overcomes all obstacles; overcoming all obstacles without limit makes one fit to rule. The chapter closes with the image of deep roots and firm stems — the way of enduring life. This is not merely political advice but a principle of self-cultivation: conserve the essence, guard the root, and life endures.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

治人事天,莫若啬。莫若,犹莫过也。啬,农夫,农人之治田务,去其殊类,归于齐一也。全其自然,不急其荒病,除其所以荒病,上承天命,下绥百姓,莫过于此。夫唯啬,是谓早服;早服,常也。早服谓之重积德;唯重积德不欲锐速,然后乃能使早服其常。重积德则无不克,无不克则莫知其极;道无穷也。莫知其极,可以有国。有国之母,可以长久。是谓深根固柢,长生久视之道。

Wang Bi says nothing surpasses frugality for governing people and serving Heaven. Frugality means early submission to the Dao, which accumulates virtue. With accumulated virtue, nothing is impossible, and the enduring life can be long. Deep roots and firm stems are the way of long life.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

治人,谓人君治理人民。事天,事,用也。当用天道,顺四时。莫若啬。啬,爱惜也。治国者当爱民财,不为奢泰。治身者当爱精气,不为放逸。夫为啬,是谓早服。早,先也。服,得也。夫独爱民财,爱精气,则能先得天道也。早服谓之重积德。先得天道,是谓重积得于己也。重积德则无不克。无不克则莫知其极。莫知其极可以有国。有国之母,可以长久。母,道也。人能保身中之道,使精气不劳,五神不苦,则可以长久。是谓深根固柢,人能以气为根,以精为柢,如树根不深则拔,柢不坚则落。言当深藏其气,固守其精,使无漏泄。长生久视之道。

Heshang Gong equates frugality to loving the people’s wealth and the body’s essence. Those who love the people and essence will obtain the Heavenly Way first. Deep roots and firm stems — hiding the breath deep and guarding the essence firm — are the Way of long life.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4