Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Kapitel 60 – 居位 (道德经 第60章)

Paul Peng

Tao Te King – Kapitel 60: Regieren wie das Kochen kleiner Fische

道德经 第六十章 · 居位 · Lao Tse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tse 🔲 Kapitel 60 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

治大国若烹小鲜。以道莘天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。

Englische Übersetzung — James Legge

Einen großen Staat zu regieren ist wie das Kochen kleiner Fische.

Lasse das Königreich gemäß dem Dao regieren, und die Seelen der Verstorbenen werden ihre geistige Energie nicht manifestieren. Es ist nicht so, dass diese Seelen diese geistige Energie nicht hätten, aber sie wird nicht dazu verwendet werden, Menschen zu verletzen. Es ist nicht so, dass sie Menschen nicht verletzen könnte, aber auch der regierende Weise verletzt sie nicht.

Wenn diese beiden sich nicht gegenseitig schaden, vereinen sich ihre guten Einflüsse in der Tugend des Dao. Wie in Kapitel 57 gezeigt, je mehr der Herrscher sich einmischt, desto mehr Unordnung entsteht – und Kapitel 59 zeigt, dass Mäßigung und Nichtstörung die Grundlage für eine dauerhafte Herrschaft sind.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 60 enthält eine der berühmtesten Zeilen des Tao Te King: Einen großen Staat zu regieren ist wie das Kochen kleiner Fische – nicht zu viel rühren, nicht zu viel würzen, sich nicht einmischen. Das Kapitel geht dann zu einer überraschenden Behauptung über: Wenn das Dao herrscht, verlieren Geister ihre Macht, Schaden anzurichten. Dies ist kein Aberglaube, sondern eine Aussage über die Natur der Ordnung. Wenn der Herrscher nach dem Dao regiert, schaden weder Geister noch der Weise den Menschen. Die beiden nicht schadenden Kräfte konvergieren, und Tugend strömt zu allen zurück.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

治大国,若烹小鲜。不扰也,躁则多害,静则全真,故其国彌大,而其主彌静,然后乃能广得众心矣。以道莘天下,其鬼不神;治大国则若烹小鲜,以道莘天下则其鬼不神也。非其鬼不神,其神不伤人;神不害自然也,物守自然则神无所加,神无所加则不知神之为神也。非其神不伤人,圣人亦不伤人。道洽则神不伤人,神不伤人则不知神之为神。道洽则圣人亦不伤人,圣人不伤人则不知圣人之为圣也。神圣合道,交归之也。

Wang Bi vergleicht das Regieren eines großen Staates mit dem Kochen kleiner Fische – störe es nicht. Wenn das Dao herrscht, verlieren Geister ihre Macht, und der Weise schadet niemandem. Da weder der eine noch der andere Schaden anrichtet, konvergiert ihre Tugend.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

治大国者若烹小鲜。鲜,鱼。烹小鱼不去肠、不去鳞、不敢挠,恐其糜也。治国烦则下乱,治身烦则精散。以道莘天下,其鬼不神。以道德居位治天下,则鬼不敢以其精神犯人也。非其鬼不神,其神不伤人。其鬼非无精神也,非不入正,不能伤自然之人。非其神不伤人,圣人亦不伤。非鬼神不能伤害人。以圣人在位不伤害人,故鬼不敢干之也。夫两不相伤,鬼与圣人俣两不相伤也。故德交归焉。夫两不相伤,则人得治于阳,鬼神得治于阴,人得保全其性命,鬼得保其精神,故德交归焉。

Heshang Gong sagt, einen großen Staat zu regieren sei wie das Kochen kleiner Fische – nicht rühren. Ähnlich führt eine Regierung mit zu vielen Regeln zu Chaos. Wenn der Weise nach dem Dao regiert, wagen Geister nicht, Menschen zu schaden, und der Weise schadet ihnen auch nicht.


Primärquellen: Lao Tse, Tao Te King (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Kapitel 59 – 守道 (道德经 第59章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Kapitel 63 – Der Ursprung der Güte (道德经 第63章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4