Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 63: Thinking in the Beginning

道德经 第六十三章 · 恩始 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 63 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人猶难之,故终无难矣。

English Translation — James Legge

It is the way of the Dao to act without thinking of acting; to conduct affairs without feeling the trouble of them; to taste without discerning any flavour; to consider what is small as great, and a few as many; and to recompense injury with kindness.

The master of it anticipates things that are difficult while they are easy, and does things that would become great while they are small. All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small. Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things. As shown in Chapter 48, the Dao works by subtraction — removing, not adding — and so the sage accomplishes without striving.

He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.

✦ Key Insight

Chapter 63 opens with three paradoxes: act without acting, work without effort, taste without tasting. Then comes the practical wisdom: handle the difficult while it is still easy; do the great while it is still small. Every great difficulty was once easy; every great thing was once small. The sage never attempts greatness directly — and so achieves it. The chapter closes with a warning: light promises breed distrust; treating things as easy breeds difficulty. The sage treats even easy things as difficult, and so ends with no difficulties at all.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

为无为,事无事,味无味。以无为为居,以不言为教,以恰淡为味,治之极也。大小多少,报怨以德。小怨则不足以报,大怨则天下之所欲诛,顺天下之所同者,德也。图难于其易,为大于其细;天下难事必作于易,天下大于必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人猶难之,以圣人之才猶尚难于细易,况非圣人之才而欲忽于此乎,故曰猶难之也。故终无难矣。

Wang Bi teaches acting without acting, undertaking without effort, tasting without tasting. Great difficulties begin as small ones; great things begin as small. The sage never does great things yet accomplishes greatness. Light promises inspire little trust; too much ease brings great difficulty.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

为无为,因成循故,无所造作。事无事,预有备,除烦省事也。味无味。深思远虑,味道意也。大小多少,陈其戝令也。欲大反小,欲多反少,自然之道也。报怨以德。修道行善,绝祸于未生也。图难于其易,欲图难事,当于易时,未及成也。为大于其细。欲为大于,必作于小,祸乱从小来也。天下难事必作于易,天下大于必作于细。从易生难,从细生著。是以圣人终不为大,故能成其大。处谦虚,天下共归之也。夫轻诺必寡信,不重言也。多易必多难。不慎患也。是以圣人猶难之,圣人动作举事,猶进退,重难之,欲塞其源也。故终无难矣。圣人终生无患难之事,猶避害深也。

Heshang Gong teaches acting without contrivance. To achieve the great, begin with the small; to handle the difficult, start with the easy. The sage never claims greatness, yet the world returns to him. Light promises bring little trust.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4