Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te King Kapitel 64 – 守微

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 64: Das Winzige bewahren

道德经 第六十四章 · 守微 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔲 Kapitel 64 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

其安易持,其未兆易谋。其脆易沮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败;无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事,是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过,以辅万物之自然,而不敢为。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Was in Ruhe ist, lässt sich leicht festhalten; bevor eine Sache Anzeichen ihrer Anwesenheit gegeben hat, ist es leicht, Maßnahmen dagegen zu ergreifen; was brüchig ist, zerbricht leicht; was sehr klein ist, zerstreut sich leicht. Man sollte handeln, bevor eine Sache in Erscheinung tritt; Ordnung sollte gesichert werden, bevor Unordnung beginnt.

Der Baum, der die Arme füllt, wuchs aus dem kleinsten Spross; der neunstöckige Turm erhob sich aus einem kleinen Erdhaufen; die Reise von tausend Li begann mit einem einzigen Schritt. Wie in Kapitel 63 gezeigt, beginnen alle großen Dinge aus dem Kleinen, und alle schwierigen Dinge aus dem Leichten.

Wer mit einer Hintergedanken handelt, schadet; wer eine Sache auf die gleiche Weise ergreift, verliert seinen Halt. Der Weise handelt nicht so, und schadet daher nicht; er ergreift nicht so, und verliert daher seinen Halt nicht. Aber die Menschen verderben in ihrem Handeln die Dinge ständig, wenn sie am Rande des Erfolgs stehen. Wenn sie am Ende so sorgfältig wären, wie sie am Anfang sein sollten, würden sie sie nicht so verderben.

Daher begehrt der Weise, was andere Menschen nicht begehren, und schätzt keine schwer zu erlangenden Güter; er lernt, was andere Menschen nicht lernen, und kehrt zurück zu dem, was die Menge der Menschen übersehen hat. So hilft er der natürlichen Entwicklung aller Dinge und wagt es nicht, mit einem eigenen Hintergedanken zu handeln.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 64 ist ein Kapitel über Anfänge und Enden. Handle, bevor Dinge entstehen; ordne, bevor Unordnung beginnt. Der große Baum wuchs aus einem winzigen Spross; der neunstöckige Turm erhob sich aus einem Erdhaufen; die tausend Li lange Reise begann mit einem Schritt. Menschen ruinieren Dinge, wenn sie fast fertig sind – weil sie am Ende nachlassen. Der Weise ist am Ende so sorgfältig wie am Anfang. Er begehrt, was andere nicht begehren, lernt, was andere nicht lernen, und kehrt zurück zu dem, was andere übersehen haben. Er hilft allen Dingen, ihre eigene Natur zu finden, und wagt es nicht, seine eigene aufzuzwingen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

其安易持,其未兆易谋。以其安不忘危,持之不忘亡,谋之无功之势,故曰易也。其脆易沮,其微易散。虽失无入有,以其微脆之故,未足以兴大功,故易也。为之于未有,谓其安未兆也。治之于未乱。谓微脆也。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。当以慎终除微,慎微除乱,而以施为治之形名,执之反生事原,巧辟滋作,故败失也。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。不慎终也。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货;好欲虽微,争尚为之,兴难得之货虽细,贪盗为之起也。学不学,复众人之所过。以辅万物之自然,而不敢为。

Wang Bi rät, zu handeln, bevor die Dinge entstehen, Ordnung zu schaffen, bevor die Unordnung beginnt. Der mächtige Baum wächst aus einem winzigen Trieb; der große Turm erhebt sich aus einem Erdhaufen; die lange Reise beginnt mit einem einzigen Schritt. Der Weise begehrt, ohne zu begehren, lernt, ohne zu lernen, und hilft allen Dingen, ihre eigene Natur zu finden.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

其安易持,治身治国安静者,易守持也。其未兆易谋,情欲祸患未有形兆时,易谋止也。其脆易破,祸乱未动于朝,情欲未见于色,如脆弱易破除。其微易散。其未彰著,微小易散去也。为之于未有,欲有所为,当于未有萌芽之时塞其端也。治之于未乱。治身治国于未乱之时,当预闭其门也。合抱之木生于毫末;从小成大。九层之台起于累土;从卑立高。千里之行始于足下。从近至远。为者败之,有为于事,废于自然。执者失之。执利遇患,执道全身,坚持不得,推让反还。是以圣人无为故无败,圣人不为华文,不为色利,不为残贼,故无败坏。无执故无失。圣人有德以教愚,有财以与贫,无所执藏,故无所失于人也。民之从事,常于几成而败之。从,为也。民之为事,常于功德几成,而贪位好名,奢泰盈满而自败之也。慎终如始,则无败事。终当如始,不当懈怠。是以圣人欲不欲,圣人欲人所不欲。不贵难得之货;圣人不眩为服,不贱石而贵玉。学不学,圣人学人所不能学。复众人之所过;众人学问反,过本为末,过实为华。复之者,使反本也。以辅万物之自然。教人反本实者,欲以辅助万物自然之性也。而不敢为。圣人动作因循,不敢有所造为,恐远本也。

Heshang Gong sagt, was still ist, ist leicht zu halten; was noch nicht gesprossen ist, ist leicht zu verhindern. Handle, bevor die Dinge beginnen. Der Weise begehrt, was andere nicht begehren – Unauffälligkeit statt Ruhm. Er lernt, was andere nicht lernen – Natürlichkeit statt Künstlichkeit.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te King Kapitel 62 – Das Dao

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Kapitel 65 – Einfache Tugend (道德经 第65章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4