Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Kapitel 65 – Einfache Tugend (道德经 第65章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 65: Reine unvermischte Vortrefflichkeit

道德经 第六十五章 · 淳德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔲 Kapitel 65 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

Englische Übersetzung — James Legge

Die Alten, die ihre Geschicklichkeit in der Ausübung des Dao zeigten, taten dies nicht, um die Menschen zu erleuchten, sondern um sie einfach und unwissend zu machen.

Die Schwierigkeit, die Menschen zu regieren, entsteht daraus, dass sie viel Wissen besitzen. Wer versucht, einen Staat mit seiner Weisheit zu regieren, ist eine Geißel für ihn; während der, der dies nicht versucht, ein Segen ist. Wie in Kapitel 57 gezeigt, je mehr Gesetze und kluge Maßnahmen, desto mehr Unordnung – der Weise regiert, indem er nicht regiert.

Wer diese beiden Dinge kennt, findet in ihnen auch sein Vorbild und seine Regel. Die Fähigkeit, dieses Vorbild und diese Regel zu kennen, macht das aus, was wir die geheimnisvolle Vortrefflichkeit eines Herrschers nennen. Tief und weitreichend ist solch geheimnisvolle Vortrefflichkeit, die ihren Besitzer in der Tat als Gegenteil zu anderen zeigt, sie aber zu einer großen Übereinstimmung mit ihm führt.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 65 macht eine Aussage, die moderne Leser überrascht: Die alten Weisen versuchten nicht, die Menschen zu erleuchten – sie hielten sie einfach. Dies ist kein Aufruf zur Unterdrückung, sondern eine Warnung vor den Gefahren der Klugheit. Wenn Menschen zu viel Wissen haben, werden sie schwierig zu regieren – nicht weil Wissen schlecht ist, sondern weil Klugheit List erzeugt und List Konflikte erzeugt. Der Herrscher, der durch Weisheit regiert, drängt seine eigenen Muster auf; der Herrscher, der nicht durch Weisheit regiert, lässt die natürliche Ordnung walten. Dies ist die geheimnisvolle Tugend: tief, weitreichend, der Welt entgegengesetzt, und doch alle zu großer Eintracht führend.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

古之善为道者,非以明民,将以愚之。明,谓多见巧诈,蔽其朴也。愚谓无知守真,顺自然也。民之难治,以其智多。多智巧诈,故难治也。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣。𥡴,同也。与物反矣,反其真也。然后乃至大顺。

Wang Bi argumentiert, dass alte Praktizierende des Dao die Menschen nicht erleuchteten, sondern sie einfach hielten. Mit Klugheit zu regieren ist ein Fluch; ohne Klugheit zu regieren ist ein Segen. Diese beiden zu kennen ist das Modell der geheimnisvollen Tugend, die tief und weitreichend ist – sie führt zu großer Übereinstimmung.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

古之善为道者,非以明民,将以愚之。说古之善以道治身及治国者,不以道教民明智巧诈也,将以道德教民,使质朴不诈伪。民之难治,以其智多。民之所以难治者,以其智多而为巧伪。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。两者谓智与不智也。常知𥡴式,是谓玄德。玄,天也。玄德深矣,远矣,玄德之人深不可测,远不可及也。与物反矣!玄德之人与万物反异,万物欲益己,玄德施与人也。然后乃至于大顺。顺天理也。

Heshang Gong sagt, alte Herrscher des Dao lehrten die Menschen keine Klugheit, sondern hielten sie einfach. Ein Herrscher, der durch Weisheit regiert, schadet dem Staat; einer, der ohne Weisheit regiert, segnet ihn. Diese geheimnisvolle Tugend ist tief und weitreichend.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te King Kapitel 64 – 守微

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te King Kapitel 69 – Xuan Yong (道德经 第69章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4