Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 69: The Use of the Mysterious

道德经 第六十九章 · 玄用 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 69 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。

English Translation — James Legge

A master of the art of war has said, ‘I do not dare to be the host to commence the war; I prefer to be the guest to act on the defensive. I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.’ This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms to fight where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy.

There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing the gentleness which is so precious. As shown in Chapter 67, gentleness is the first of the three treasures — and Chapter 68 shows that the best warrior assumes no martial port and the best victor does not engage.

Thus it is that when opposing weapons are actually crossed, he who deplores the situation conquers.

✦ Key Insight

Chapter 69 opens with a military maxim that inverts conventional wisdom: do not be the aggressor but the defender; do not advance but retreat. This is not cowardice but the deepest strategy — acting where there are no ranks, fighting where there are no arms, advancing where there is no enemy. The greatest disaster in war is underestimating the opponent, because it causes you to lose your most precious quality: compassion. When two armies finally meet, the one that grieves the necessity of war — the compassionate one — will win.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

用兵有言:「吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。」是谓行无行,彼遂不止。攘无臂,扔无敌,行,谓行陣也,言以谦退哀慈,不敢为物先,用战犹行无行,攘无臂,执无兵,扔无敌也,言无有与之抗也。执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。言吾哀慈谦退,非欲以取强,无敌于天下也。不得已而卒至于无敌,斯乃吾之所以为大祸也。宝,三宝也,故曰,几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。抗,举也;加,当也。哀者,必相惜而不趣利避害,故必胜。

Wang Bi quotes a military maxim: do not be the aggressor but the defender, do not advance an inch but retreat a foot. March in ranks where there are no ranks. Underestimating the enemy is the greatest calamity. When opposing forces meet, the one with compassion wins.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

用兵有言:陈用兵之道。老子疾时用兵,故托己设其义也。吾不敢为主而为客,主,先也。不敢先举兵。客者,和而不唱。用兵当承天而后动。不敢进寸而退尺。侵人境界,利人财宝,为进;闭门守城,为退。是谓行无行,彼遂不止,为天下贼,虽行诛之,不成行列也。攘无臂,虽欲大怒,若无臂可攘也。扔无敌,虽欲仍引之,若无敌可仍也。执无兵。虽欲执持之,若无兵刃可持用也。祸莫大于轻敌。夫祸乱之害,莫大于欺轻敌家,侵取不休,轻战贪财也。轻敌,几丧吾宝。几,近也。宝,身也。欺轻敌者,近丧身也。故抗兵相加,两敌战也。哀者胜矣。哀者慈仁,士卒不远于死。

Heshang Gong discusses military strategy. The Dao’s master does not strike first but responds; does not advance but retreats. The greatest disaster is underestimating the enemy. The compassionate commander who feels the suffering of war wins.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4