Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Kapitel 71 – Die Krankheit erkennen (道德经 第71章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 71: Die Krankheit des Wissens

道德经 第七十一章 · 知病 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔲 Kapitel 71 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Original Text — 原文

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。

English Translation — James Legge

Zu wissen und doch zu meinen, wir wüssten nicht, ist die höchste Errungenschaft; nicht zu wissen und doch zu meinen, wir wüssten, ist eine Krankheit.

Gerade indem wir uns vom Gedanken, diese Krankheit zu haben, geplagt fühlen, werden wir davor bewahrt. Der Weise hat diese Krankheit nicht. Wie in Kapitel 56 gezeigt, sprechen jene, die wissen, nicht, und jene, die sprechen, wissen nicht — wahres Wissen verbirgt sich. Und wie Kapitel 70 zeigt, trägt der Weise grobe Kleidung, während er Jade in sich trägt — äußerlich unwissend, innerlich leuchtend. Er kennt den Schmerz, der untrennbar von der Krankheit des falschen Wissens wäre, und daher hat er sie nicht.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 71 ist eines der kürzesten und konzentriertesten im Tao Te King. Seine Logik ist präzise: zu wissen, während man vorgibt, nicht zu wissen, ist der höchste Zustand; nicht zu wissen, während man vorgibt zu wissen, ist eine Krankheit. Die Heilung ist das Bewusstsein der Krankheit selbst — sie als Krankheit zu empfinden, befreit davon. Der Weise ist frei, weil er sich der Gefahr des falschen Wissens immer bewusst ist. Dies ist keine falsche Bescheidenheit, sondern echte erkenntnistheoretische Demut: die Erkenntnis, dass das Dao alle Konzepte und Behauptungen übersteigt.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

知不知上,不知知病。不知知之不足任则病也。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。

Wang Bi besagt, dass Wissen, ohne zu scheinen, überlegen ist; Nichtwissen, während man zu wissen scheint, ist eine Krankheit. Diese Krankheit als Krankheit zu erkennen, ist die Heilung. Der Weise ist von dieser Krankheit befreit, weil er sie erkennt.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

知不知上,知道言不知,是乃德之上。不知知病。不知道言知,是乃德之病。夫唯病病,是以不病。夫唯能病苦众人有强知之病,是以不自病也。刣人不病,以其病病,是以不病。圣人无此强知之病者,以其常苦众人有此病,以此非人,故不自病。夫刣人怀通达之知,托于不知者,欲使天下质朴忠正,各守纯性。小人不知道意,而姄行强知之事以自显著,内伤精神,减寿消年也。

Heshang Gong sagt, das Dao zu kennen und doch Unwissenheit vorzugeben, ist die höchste Tugend. Der Weise verbirgt sein tiefes Wissen, täuscht Unwissenheit vor, damit die Welt einfach und ehrlich bleiben möge. Die Unwissenden, die darauf bestehen, zu wissen, schaden sich selbst.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te King Kapitel 69 – Xuan Yong (道德经 第69章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te King Kapitel 74 – Die Illusion kontrollieren (道德经 第74章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4