Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 74: Controlling Delusion

道德经 第七十四章 · 制惑 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 74 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫司杀者,是大匠斲;夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。

English Translation — James Legge

The people do not fear death; to what purpose is it to try to frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong?

There is always One who presides over the infliction of death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. As shown in Chapter 73, Heaven’s net is vast and loses nothing — the true executioner is Heaven itself, not the ruler. And as Chapter 57 shows, the more laws and punishments, the more disorder — ruling by fear of death is the surest path to chaos. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands.

✦ Key Insight

Chapter 74 addresses a ruler’s temptation to use the death penalty as a tool of control. Lao Tzu’s answer is blunt: if people do not fear death, threatening them with it is useless. And if they do fear death, there is already a celestial executioner who handles this — the ruler need not interfere. The carpenter metaphor is precise: a clumsy apprentice who tries to do the master’s work will injure himself. The ruler who usurps Heaven’s role as judge and executioner will bring ruin upon himself.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?证异乱群谓之奇也。常有司杀者杀,夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。为逆顺者之所恶廊也,不仁者人之所疾也。故曰,常有司杀也。

Wang Bi questions: since people do not fear death, why threaten them with it? There is an executioner of all — acting on behalf of this celestial executioner is like chopping wood for a master carpenter; one is sure to injure one’s hands.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

民不畏死,治国者刑罚酷深,民不聊生,故不畏死也。治身者嫡欲伤神,贪财杀身,民不知畏之也。奈何以死惧之?人君不宽刑罚,教民去情欲,奈何设刑法以死惧之?若使民常畏死,当除己之所残克,教民去利欲也。而为奇者,吾得执而杀之。孰敢?以道教化而民不从,反为奇巧,乃应王法执而杀之,谁敢有犯者?常有司杀者。司杀者,谓天居高临下,司察人过。天网恰恰,疏而不失也。夫代司杀者,是谓代大匠斲。天道至明,司杀有常,犹春生夏长,秋收冬藏,斗杠运移,以节度行之。人君欲代杀之,是犹拙夫代大匠斲木,劳而无功也。夫代大匠斲者,希有不伤手矣。人君行刑罚,犹拙夫代大匠斲,则方圆不得其理,还自伤。代天杀者,失纪纲,不得其纪纲还受其殃也。

Heshang Gong criticizes harsh punishments. The ruler should first teach by virtue. The true executioner is Heaven — the seasons and stars have their order. The ruler who tries to take Heaven’s role as executioner is like a clumsy carpenter — sure to injure himself.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4