Tao Te Ching Chapter 70 – 知难 (道德经 第70章)

Tao Te Ching Kapitel 70 – 知难 (道德经 第70章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 70: Die Schwierigkeit, bekannt zu werden

道德经 第七十章 · 知难 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔲 Kapitel 70 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。

Englische Übersetzung — James Legge

Meine Worte sind sehr leicht zu erkennen und sehr leicht zu praktizieren; aber es gibt niemanden auf der Welt, der sie erkennen und praktizieren kann.

Es gibt ein ursprüngliches und alles umfassendes Prinzip in meinen Worten und ein autoritatives Gesetz für die Dinge, die ich durchsetze. Weil sie diese nicht kennen, kennen die Menschen mich nicht. Wie in Kapitel 56 gezeigt, sprechen diejenigen, die wissen, nicht und diejenigen, die sprechen, wissen nicht – das Dao kann nicht allein durch Klugheit erfasst werden.

Diejenigen, die mich kennen, sind wenige, und ich bin deswegen umso mehr zu schätzen. So trägt der Weise ein schlichtes Gewand aus grobem Haarstoff, während er seinen Jade in seinem Busen trägt – äußerlich schlicht, innerlich kostbar.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 70 ist eine der persönlichsten Aussagen von Lao Tzu. Seine Worte sind einfach und leicht – doch niemand versteht oder befolgt sie. Warum? Weil seine Worte ein Grundprinzip haben und seine Handlungen ein leitendes Gesetz, und Menschen, die diese nicht wahrnehmen, können ihn nicht wahrnehmen. Je weniger ihn kennen, desto kostbarer wird er. Das Schlussbild ist unvergesslich: Der Weise trägt groben Stoff, aber Jade in seinem Busen. Äußerlich schlicht, innerlich leuchtend – das ist das taoistische Ideal der verborgenen Tugend.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。可不出户窥牆而知,故曰,甚易知也。无为而成,故曰甚易行也。惑于躁欲,故曰,莫之能知也。迷于荣利,故曰,莫之能行也。言有宗,事有君。宗,万物之宗也。君,万物之主也。夫唯无知,是以不我知。以其言有宗,事有君之故,故有知之人不得不知之也。知我者希,则我者贵。唯深故知者希也,知我益希,我亦无匹,故曰,知我者希,则我者贵也。是以圣人被褐怀玉。被褐者,同其塵,怀玉者,宝其真也。圣人之所以难知,以其同塵而不殊,怀玉而不渝,故难知而为贵也。

Wang Bi sagt, seine Worte seien leicht zu verstehen und leicht zu praktizieren, doch niemand könne sie verstehen oder praktizieren. Weil die Menschen dies nicht verstehen, verstehen sie ihn nicht. Der Weise trägt groben Stoff, aber Jade in seinem Busen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

吾言甚易知,甚易行。老子言:吾所言省而易知,约而易行。天下莫能知,莫能行。人恶柔弱,好刚强也。言有宗,事有君。我所言有宗祖根本,事有君臣上下,世人不知者,非我之无德,心与我之反也。夫唯无知,是以不我知。夫唯世人之无知者,是我德之暗,不见于外,穷微极妙,故无知也。知我者希,则我者贵。希,少也。唯达道者乃能知我,故为贵也。是以圣人被褐怀玉。被褐者薄外,怀玉者厚内,匿宝藏德,不以示人也。

Heshang Gong sagt, seine Lehren seien einfach und leicht zu praktizieren, aber die Menschen lieben Härte und hassen Sanftheit. Der Weise trägt äußerlich groben Stoff, aber innerlich kostbare Jade – er verbirgt Schätze und Tugend, ohne sie zur Schau zu stellen.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 68 – 配天 (道德经 第68章)

Tao Te King Kapitel 68 – Eins sein mit dem Himmel (道德经 第68章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 72 – 爱己 (道德经 第72章)

Tao Te Ching Kapitel 72 – Selbstliebe (道德经 第72章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4