Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 66: Putting One’s Self Last

道德经 第六十六章 · 后己 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 66 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。

English Translation — James Legge

That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they — it is thus that they are the kings of them all.

So it is that the sage ruler, wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them. As shown in Chapter 61, a great state draws all things to itself precisely because it lies low — humility is the source of true authority.

In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.

✦ Key Insight

Chapter 66 opens with the image of rivers and seas: they are kings of all valleys because they lie lower than the valleys. The sage applies the same principle to leadership. To be above the people, speak humbly; to lead the people, follow behind. The result is a ruler whose authority is felt as no burden, whose presence is felt as no threat. The world gladly exalts such a person and never tires of him. The final line is one of the most quoted in the Tao Te Ching: because he does not strive, no one can strive with him.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争。

Wang Bi explains that rivers and seas are kings of all valleys because they lie lower. The sage, wishing to be above the people, puts himself below them; wishing to lead them, he follows behind. Because he does not contend, no one can contend with him.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。江海以卑,故众流归之,若民归就王。以卑下,故能为百谷王也。是以欲上民,欲在民之上也。必以言下之;法江海处谦虚。欲先民,欲在民之前也。必以身后之。先人而后己也。是以圣人处上而民不重,圣人在民上为主,不以尊贵虍下,故民戴而不为重。处前而民不害。圣人在民前,不以光明蔽后,民亲之若父母,无有欲害之心也。是以天下乐推而不厌。圣人恩深爱厚,视民如赤子,故天下乐推进以为主,无有厌也。以其不争,天下无厌圣人时,是由圣人不与人争先后也。故天下莫能与之争。言人皆有为,无有与吾争无为。

Heshang Gong says rivers and seas are king of all streams because they lie low. The sage places himself below the people in speech and action. Thus the people do not feel burdened by his rule. Because he does not contend, no one can contend with him.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4