Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te King Kapitel 66 – 后己 (道德经 第66章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 66: Sich selbst an letzte Stelle setzen

道德经 第六十六章 · 后己 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Laozi 🔲 Kapitel 66 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。

Englische Übersetzung — James Legge

Wodurch die Flüsse und Meere in der Lage sind, die Huldigung und den Tribut aller Talbäche zu empfangen, ist ihre Geschicklichkeit, niedriger als diese zu sein – so sind sie die Könige aller.

So ist es, dass der weise Herrscher, der über den Menschen stehen möchte, sich mit seinen Worten unter sie stellt und, der vor ihnen stehen möchte, seine Person hinter sie stellt. Wie in Kapitel 61 gezeigt, zieht ein großer Staat alles an sich, eben weil er tief liegt – Demut ist die Quelle wahrer Autorität.

Auf diese Weise, obwohl er seinen Platz über ihnen hat, spüren die Menschen sein Gewicht nicht, noch, obwohl er seinen Platz vor ihnen hat, empfinden sie es als eine Verletzung. Deshalb freut sich die ganze Welt, ihn zu erhöhen und wird seiner nicht müde. Weil er nicht streitet, findet niemand es möglich, mit ihm zu streiten.

✦ Wichtigste Erkenntnis

Kapitel 66 beginnt mit dem Bild von Flüssen und Meeren: Sie sind Könige aller Täler, weil sie tiefer liegen als die Täler. Der Weise wendet dasselbe Prinzip auf die Führung an. Um über dem Volk zu stehen, sprich demütig; um das Volk zu führen, folge dahinter. Das Ergebnis ist ein Herrscher, dessen Autorität nicht als Last empfunden wird, dessen Anwesenheit nicht als Bedrohung empfunden wird. Die Welt erhebt eine solche Person gerne und wird ihrer nie müde. Die letzte Zeile ist eine der meistzitierten im Tao Te King: Weil er nicht streitet, kann niemand mit ihm streiten.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争。

Wang Bi erklärt, dass Flüsse und Meere Könige aller Täler sind, weil sie tiefer liegen. Der Weise, der über den Menschen stehen möchte, stellt sich unter sie; der sie führen möchte, folgt dahinter. Weil er nicht streitet, kann niemand mit ihm streiten.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。江海以卑,故众流归之,若民归就王。以卑下,故能为百谷王也。是以欲上民,欲在民之上也。必以言下之;法江海处谦虚。欲先民,欲在民之前也。必以身后之。先人而后己也。是以圣人处上而民不重,圣人在民上为主,不以尊贵虍下,故民戴而不为重。处前而民不害。圣人在民前,不以光明蔽后,民亲之若父母,无有欲害之心也。是以天下乐推而不厌。圣人恩深爱厚,视民如赤子,故天下乐推进以为主,无有厌也。以其不争,天下无厌圣人时,是由圣人不与人争先后也。故天下莫能与之争。言人皆有为,无有与吾争无为。

Heshang Gong sagt, Flüsse und Meere seien Könige aller Ströme, weil sie niedrig liegen. Der Weise stellt sich in Wort und Tat unter das Volk. So fühlt sich das Volk durch seine Herrschaft nicht belastet. Weil er nicht streitet, kann niemand mit ihm streiten.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德经), Übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Kapitel 63 – Der Ursprung der Güte (道德经 第63章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Tao Te Ching Kapitel 67 – Drei Schätze (道德经 第67章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4