Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te King Kapitel 62 – Das Dao

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 62: Die Praxis des Dao

道德经 第六十二章 · 为道 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Laozi 🔲 Kapitel 62 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故为天下贵。

Englische Übersetzung — James Legge

Das Dao hat unter allen Dingen den ehrenvollsten Platz. Kein Schatz verleiht guten Menschen solch reiche Anmut; schlechte Menschen schützt es und löscht ihr Übel aus.

Seine bewundernswerten Worte können Ehre kaufen; seine bewundernswerten Taten können ihren Ausführenden über andere erheben. Selbst Menschen, die nicht gut sind, werden von ihm nicht verlassen. Wie in Kapitel 61 gezeigt, zieht der große Staat alles an sich, indem er sich niedrig hält – und das Dao zieht alle Wesen an sich, indem es selbst die Unwürdigen schützt.

Wenn daher der Herrscher seinen Platz als Sohn des Himmels einnimmt und seine drei Herzogminister ernannt hat, selbst wenn ein Prinz ein rundes Rangsymbol senden würde, groß genug, um beide Hände zu füllen, und das als Vorläufer des Gespanns im Hof, so wäre ein solches Opfer nicht gleichbedeutend mit einer Lehre dieses Dao, die man kniend darbringen könnte. Warum schätzten die Alten dieses Dao so sehr? War es nicht, weil es durch das Suchen danach erlangt werden konnte und die Schuldigen dadurch vom Makel ihrer Schuld befreit werden konnten? Dies ist der Grund, warum alles unter dem Himmel es als das wertvollste Gut betrachtet.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 62 stellt eine bemerkenswerte Behauptung auf: Das Dao ist der Schutz aller Dinge – nicht nur des Guten, sondern auch des Schlechten. Die Guten schätzen es; die Schlechten werden von ihm beschützt. Schöne Worte, die in seinem Geist gesprochen werden, können auf dem Markt Ehre kaufen; edle Taten, die in seinem Geist vollbracht werden, können eine Person über andere erheben. Selbst die Unwürdigen werden nicht verstoßen. Das Kapitel macht dann einen politischen Punkt: Kein Geschenk aus Jade oder Pferden, das dem Himmelsohn überreicht wird, ist so viel wert wie das stille Anbieten dieses Dao. Die Alten schätzten es, weil es das Gewünschte gewährt und das Schuldige verzeiht.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

道者万物之奥。奥,犹暑也。可得庇轫之辞。善人之宝,宝以为用也。不善人之所保。保以全也。美言可以市,尊行可以加人。言道无所不先,物无有贵于此也。虽有珍宝璧马,无以匹之,美言之则可以夺众货之贾,故曰,美言可以市也,尊行之则千里之外应之,故曰,可以加于人也。人之不善,何弃之有?不善当保道以免放。故立天子,置三公,言以尊行道也。虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。此道,上之所云也。古之所以贵此道者何?不曰:以求则得求,以免则得免,无所而不施,故为天下贵也。

Wang Bi sagt, das Dao sei der Schutz aller Dinge, der Schatz der Guten und die Zuflucht der Schlechten. Schöne Worte können Ehre kaufen, edle Taten können eine Person erheben. Selbst die Schlechten werden nicht verlassen. Die Alten schätzten das Dao, weil es das Gewünschte gewährt und Vergebung für Fehler bietet.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

道者万物之奥,奥,藏也。道为万物之藏,无所不容也。善人之宝,善人以道为身宝,不敢违也。不善人之所保。道者,不善人之保倡也。遇患逢急,犹知自悔卑下。美言可以市,美言者独可于市耳。尊行可以加入。加,别也。人有尊贵之行,可以别异于凡人。人之不善,何弃之有。人虽不善,当以道化之。故立天子,置三公,欲使教化不善之人。虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者,何不日日远行求索,近得之于身。有罪谓遇乱世,暗君姄行形诛,修道则可以解死,免于众也。故为天下贵。道德洞远,无不覆济,全身治国,恰然无为,故可为天下贵也。

Heshang Gong sagt, das Dao sei der Schutz aller Dinge. Der gute Mensch schätzt es; der schlechte Mensch verlässt sich darauf. Die alten Könige schätzten das Dao, weil es gefunden werden konnte, ohne danach zu suchen – direkt in einem selbst. Es kann die Schuldigen in chaotischen Zeiten retten.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Tao Te Ching Kapitel 61 – Bescheidenheit (道德经 第61章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te King Kapitel 64 – 守微

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4