Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 61: The Attribute of Humility

道德经 第六十一章 · 谦德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 61 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。

English Translation — James Legge

What makes a great state is its being like a low-lying, down-flowing stream; it becomes the centre to which tend all the small states under heaven.

To illustrate from the case of all females: the female always overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered a sort of abasement.

Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them. In the one case the abasement leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour. As shown in Chapter 60, the ruler who does not disturb or interfere draws all things to himself naturally.

The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself — like water, which benefits all things and dwells in the lowest places.

✦ Key Insight

Chapter 61 applies the Taoist principle of lowness and stillness to international relations. A great state is like a river’s lower reach — all streams flow into it because it is low. The female overcomes the male by stillness; stillness is a form of abasement. A great state that humbles itself before smaller ones draws them in; a small state that humbles itself before a great one wins its favour. Both get what they want — but the burden of humility falls more on the great, because the great has more to gain from it.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

大国者下流,江海居大而处下,则百川流之,大国居大而处下,则天下流之,故曰大国下流也。天下之交。天下所归会也。天下之牝,静而不求,物自归之也。牝常以静胜牡,以静为下。以其静故能为下也,牝,雌也。雄躁动贪欲,雌常以静,故能胜雄也。以其静复能为下,故物归之也。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。言唯修卑下,然后乃各得其所。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,则大者宜为下也。

Wang Bi explains that a great state is like a downstream — the convergence point for all. The female overcomes the male by stillness. Great states should abase themselves before small states, and small states should abase themselves before great states. The greater should be the more humble.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

大国者下流,治大国,当如居下流,不逆细微。天下之交,大国,天下士民之所交会。天下之牝。牝者,阴类也。柔谦和而不昌也。牝常以静胜牡,女所以能屈男,阴胜阳,以,安静不先求之也。以静为下。阴道以安静为谦下。故大国以下小国,则取小国,能谦下之,则常有之。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,大国不失下,则兼并小国而牧畜之。小国不过欲入事人。使为臣仆。夫两者各得其所欲,大者宜为下。大国小国各欲得其所,大国又宜为谦下。

Heshang Gong says great states should be like a downstream that accepts all streams. The female overcomes the male by stillness. A great state that humbles itself before smaller ones will possess them. Each gets what it wants — the greater should be the more humble.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4