Zhuangzi Chapter 16 – 缮性 (Correcting the Nature)

Zhuangzi Kapitel 16 – 繕性 (Die Natur korrigieren)

Paul Peng

Zhuangzi — Kapitel 16: Die Natur korrigieren

莊子·缮性 · Äußere Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Daoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 16 von 33📚 Äußere Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung — 篇目导读

Wer seine Natur durch Studium korrigiert, hat sie verloren. Kehre zur Einfachheit und zum Ursprung zurück.


Abschnitt 1 — 第1节

繕性於俗,俗學以求復其初,滑欲於俗,思以求致其明,謂之蔽蒙之民。

Jene, die ihre Natur durch gewöhnliches Lernen korrigieren wollen, um sie in ihren ursprünglichen Zustand zurückzuführen, und jene, die ihre Begierden durch gewöhnliche Denkweisen regulieren wollen, um dadurch ihre Intelligenz zur Perfektion zu führen, müssen als verblendete und unwissende Menschen bezeichnet werden.


Abschnitt 2 — 第2节

古之治道者,以恬養知;知生而無以知為也,謂之以知養恬。知與恬交相養,而和理出其性。夫德,和也;道,理也。德無不容,仁也;道無不理,義也;義明而物親,忠也;中純實而反乎情,樂也;信行容體而順乎文,禮也。禮樂遍行,則天下亂矣。彼正而蒙己德,德則不冒,冒則物必失其性也。

Die Alten, die den Dao regulierten, pflegten ihre Fähigkeit des Wissens durch ihre Gelassenheit, und enthielten sich ihr ganzes Leben lang, diese Fähigkeit in die Tat umzusetzen – man muss sagen, dass sie (dadurch auch) ihre Gelassenheit durch ihr Wissen pflegten. Wenn die Fähigkeit des Wissens und die Gelassenheit (so) verschmelzen und sich gegenseitig nähren, dann entstehen aus der Natur Harmonie und geordnete Methode. Die Attribute (des Dao) bilden die Harmonie; der Dao (selbst) sichert die geordnete Methode. Wenn die Attribute in einer universellen Praxis der Nachsicht erscheinen, haben wir die Menschlichkeit; wenn der Weg ganz von geordneter Methode gekennzeichnet ist, haben wir die Gerechtigkeit; wenn die Gerechtigkeit klar manifestiert ist und (alle) Dinge mit Zuneigung betrachtet werden, haben wir die Loyalität; wenn der (Herz-)Kern so (rein) und echt ist und auf seine (richtigen) Eigenschaften zurückgeführt wird, haben wir die Musik; wenn diese Aufrichtigkeit im gesamten Bereich der Fähigkeit erscheint und ihre Demonstrationen mit dem Elegantem übereinstimmen, haben wir die Zeremonie. Wenn Zeremonien und Musik unvollkommen und einseitig ausgeführt werden, gerät die Welt in Verwirrung. Wenn Menschen andere berichtigen wollen und ihre eigene Tugend verdunkelt ist, reicht es nicht aus, sich auf sie auszudehnen. Wenn versucht wird, sie auszudehnen, werden auch sie ihre (eigene) Natur verlieren.


Abschnitt 3 — 第3节

古之人在混芒之中,與一世而得澹漠焉。當是時也,陰陽和靜,鬼神不擾,四時得節,萬物不傷,群生不夭,人雖有知,無所用之,此之謂至一。當是時也,莫之為而常自然。

Die Menschen der Antike teilten, während der chaotische Zustand noch unentwickelt war, die gelassene Ruhe, die der ganzen Welt eigen war. Zu dieser Zeit waren Yin und Yang harmonisch und ruhig; ihr Ruhen und Bewegen verlief ohne Störung; die vier Jahreszeiten hatten ihre festen Zeiten; kein einziges Ding erlitt Schaden, und kein Lebewesen kam zu einem vorzeitigen Ende. Die Menschen mochten (die Fähigkeit des) Wissens besitzen, aber sie hatten keinen Anlass, es zu nutzen. Dies nannte man den Zustand der Perfekten Einheit. Zu dieser Zeit gab es keine Handlung von niemandem, sondern eine ständige Manifestation der Spontaneität.


Abschnitt 4 — 第4节

逮德下衰,及燧人、伏羲始為天下,是故順而不一。德又下衰,及神農、黃帝始為天下,是故安而不順。德又下衰,及唐、虞始為天下,興治化之流,澆淳散朴,離道以善,險德以行,然後去性而從於心。心與心識知而不足以定天下,然後附之以文,益之以博。文滅質,博溺心,然後民始惑亂,無以反其性情而復其初。

Dieser Zustand (der Exzellenz) verschlechterte sich und verfiel, bis Sui-ren und Fu-xi aufkamen und ihre Herrschaft über die Welt begannen; daraufhin kam eine Konformität (mit ihren Methoden), aber der Zustand der Einheit ging verloren. Der Zustand verschlechterte sich weiter und verfiel, bis Shen Nong und Huang-Di aufkamen und die Herrschaft über die Welt übernahmen, woraufhin (die Menschen) sich (an ihren Methoden) festhielten, aber selbst nicht mit ihnen konform gingen. Die Verschlechterung und der Verfall setzten sich fort, bis die Herrscher von Tang und Yu begannen, die Welt zu regieren. Diese führten die Methode der Regierung durch Transformation ein, indem sie sich an den Strom (anstatt an die Quelle) hielten, wodurch die Reinheit verfälscht und die Einfachheit (der Natur) zerstört wurde. Sie verließen den Dao und ersetzten ihn durch das Gute, und verfolgten den Kurs der Zufallsvirtuosität. Danach verließen sie ihre Natur und folgten (den Eingebungen) ihres Geistes. Ein Geist und ein anderer verbanden ihr Wissen, waren aber nicht in der Lage, der Welt Ruhe zu verschaffen. Dann fügten sie diesem Wissen (äußere und) elegante Formen hinzu und machten diese immer zahlreicher. Die Formen löschten die (ursprüngliche) Einfachheit aus, bis der Geist durch ihre Vielfalt ertränkt wurde. Danach begannen die Menschen verwirrt und ungeordnet zu sein und hatten keinen Weg, auf dem sie zu ihrer wahren Natur zurückkehren und ihren ursprünglichen Zustand wiederherstellen konnten.


Abschnitt 5 — 第5节

由是觀之,世喪道矣,道喪世矣。世與道交相喪也。道之人何由興乎世,世亦何由興乎道哉!道無以興乎世,世無以興乎道,雖聖人不在山林之中,其德隱矣。隱,故不自隱。古之所謂隱士者,非伏其身而弗見也,非閉其言而不出也,非藏其知而不發也,時命大謬也。當時命而大行乎天下,則反一無跡;不當時命而大窮乎天下,則深根寧極而待。此存身之道也。古之行身者,不以辯飾知,不以知窮天下,不以知窮德,危然處其所而反其性,己又何為哉!道固不小行,德固不小識。小識傷德,小行傷道。故曰:正己而已矣。

Betrachtet man das Thema aus dieser Perspektive, so sieht man, wie die Welt den (richtigen) Kurs verlor und wie der (von ihr eingeschlagene) Kurs sie nur noch weiter in die Irre führte. Da die Welt und der Weg, als sie zusammenkamen, einander (so) verloren gingen, wie konnten die Menschen des Weges sich in der Welt bemerkbar machen? Und wie konnte die Welt den Weg zu schätzen lernen? Da der Weg keine Mittel hatte, sich in der Welt bemerkbar zu machen, und die Welt keine Mittel hatte, den Weg zu schätzen, war ihre Tugend, obwohl weise Männer nicht in den Hügeln und Wäldern blieben, verborgen – verborgen, aber nicht, weil sie selbst versuchten, sie zu verbergen. Diejenigen, die die Alten „zurückgezogene Gelehrte“ nannten, verbargen ihre Person nicht und ließen sich nicht sehen; sie verschlossen ihre Worte nicht und weigerten sich nicht, sie auszusprechen; sie verbargen ihr Wissen nicht und weigerten sich nicht, es hervorzubringen. Die ihnen von den Zeiten auferlegten Bedingungen waren sehr verzerrt. Hätten die Bedingungen der Zeiten es ihnen erlaubt, in großem Maße in der Welt zu wirken, hätten sie den Zustand der Einheit wiederhergestellt, ohne dass eine Spur (ihres Handelns) wahrgenommen worden wäre. Als diese Bedingungen sie vollständig von solchen Handlungen ausschlossen, schlugen sie tiefere Wurzeln (in sich selbst), waren vollkommen ruhig und warteten. So bewahrten sie (den Weg in) ihrer eigenen Person. Die Alten, die (den Weg in) ihrer eigenen Person bewahrten, versuchten nicht, ihr Wissen durch sophistische Argumente zu beschönigen; sie versuchten nicht, (alles in) der Welt in ihrem Wissen zu umfassen, noch alle Tugenden darin zu begreifen. Einsam und zitternd blieben sie, wo sie waren, und suchten die Wiederherstellung ihrer Natur. Was hatten sie noch mit weiteren Handlungen zu tun? Der Weg ist in der Tat nicht zu verfolgen, noch (alle) seine Merkmale im kleinen Maßstab zu erkennen. Ein wenig Wissen ist schädlich für diese Merkmale; kleine Handlungen sind schädlich für den Weg – daher heißt es: „Sie berichtigten einfach sich selbst.“


Abschnitt 6 — 第6节

樂全之謂得志。古之所謂得志者,非軒冕之謂也,謂其無以益其樂而已矣。今之所謂得志者,軒冕之謂也。軒冕在身,非性命也,物之儻來,寄者也。寄之,其來不可圉,其去不可止。故不為軒冕肆志,不為窮約趨俗,其樂彼與此同,故無憂而已矣。今寄去則不樂,由是觀之,雖樂,未嘗不荒也。故曰:喪己於物,失性於俗者,謂之倒置之民。

Vollkommenes Vergnügen ist das, was mit „der Erreichung des Ziels“ gemeint ist. Was im Altertum „die Erreichung des Ziels“ genannt wurde, bedeutete nicht den Erwerb von Kutschen und Kronen; es bedeutete lediglich, dass nichts weiter für ihr Vergnügen nötig war. Heutzutage bedeutet „die Erreichung des Ziels“ den Erwerb von Kutschen und Kronen. Aber Kutschen und Kronen gehören dem Körper an; sie beeinflussen die Natur, wie sie beschaffen ist, nicht. Wenn solche Dinge zufällig kommen, ist es nur für eine Zeit; da es nur für eine Zeit ist, kann ihr Kommen nicht verhindert und ihr Gehen nicht aufgehalten werden. Daher sollten wir unsere Ziele nicht wegen Kutschen und Kronen nachgeben, noch wegen Not und Bedrängnis auf das Vulgäre (Lernen und Denken) zurückgreifen; beide Bedingungen können gleichermaßen zu unserem Vergnügen beitragen, das einfach darin besteht, frei von Angst zu sein. Wenn nun das Verschwinden des Vergänglichen das Vergnügen nimmt, zeigt diese Ansicht, dass das Vergnügen, das es gegeben hatte, wertlos war. Daher heißt es: „Wer sich in seinem Streben nach Dingen verliert und seine Natur in seinem Studium des Vulgären verliert, muss als Mensch bezeichnet werden, der die Dinge auf den Kopf stellt.“

Chuang Tzu book cover
📚 Empfohlene Lektüre
《ZHUANGZI》 Antike taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Koch Dings Klinge wird nie stumpf – denn er folgt dem Dao. Entdecke den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und trage 2.500 Jahre daoistischer Weisheit überallhin mit, wohin dich das Leben führt.
26,00 $
Hol dir dein Exemplar →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 15 – 刻意 (Ingrained Ideas)

Zhuangzi Kapitel 15 – 刻意 (Eingeprägte Ideen)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 17 – 秋水 (The Floods of Autumn)

Zhuangzi Kapitel 17 – 秋水 (Die Fluten des Herbstes)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4