Zhuangzi Chapter 26 – 外物 (What Comes from Without)

Zhuangzi Kapitel 26 – 外物 (Äußere Dinge)

Paul Peng

Zhuangzi – Kapitel 26: Was von außen kommt

莊子·外物 · Gemischte Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 26 von 33📚 Gemischte Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung – 篇目导读

Äußere Dinge können nicht erzwungen werden. Die Drachenperle unter dem Abgrund. Die Bedeutung jenseits der Worte.


Abschnitt 1 – 第1节

外物不可必,故龍逢誅,比干戮,箕子狂,惡來死,桀、紂亡。人主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流於江,萇弘死於蜀,藏其血三年,化而為碧。人親莫不欲其子之孝,而孝未必愛,故孝己憂而曾參悲。

Was von außen kommt, kann nicht im Voraus bestimmt werden. So wurde Long-feng getötet; Bi-gan verbrannt; und der Graf von Ji (dazu gebracht, sich verrückt zu stellen), (während) Wu-lai starb und Jie und Zhou beide zugrunde gingen. Herrscher wollen alle, dass ihre Minister treu sind, aber diese Treue sichert ihnen nicht unbedingt ihr Vertrauen; daher wurde Wu Yuan zu einem Wanderer entlang des Jiang, und Chang Hong starb in Shu, wo (die Leute) sein Blut drei Jahre lang aufbewahrten, bis es sich in grünen Jade verwandelte. Eltern wollen alle, dass ihre Söhne filialpflichtig sind, aber diese Filialpflicht sichert ihnen nicht unbedingt ihre Liebe; daher musste Xiao-ji seinen Kummer ertragen und Zeng Shen seine Trauer.


Abschnitt 2 – 第2节

木與木相摩則然,金與火相守則流。陰陽錯行,則天地大絯,於是乎有雷有霆,水中有火,乃焚大槐。有甚憂兩陷而無所逃,螴蜳不得成,心若縣於天地之間,慰睯沈屯,利害相摩,生火甚多,眾人焚和。月固不勝火,於是乎有僓然而道盡。

Wenn Holz an Holz gerieben wird, fängt es an zu brennen; wenn Metall dem Feuer ausgesetzt wird, (schmilzt es und) fließt. Wenn Yin und Yang falsch wirken, werden Himmel und Erde stark gestört; und daraus entsteht der Donnerschlag, und aus dem Regen kommt Feuer, das große Akazienbäume verzehrt. (Der Fall der Menschen) ist noch schlimmer. Sie sind zwischen zwei Fallgruben gefangen, aus denen sie nicht entkommen können. Puppenähnlich können sie nichts erreichen. Ihre Gedanken sind wie zwischen Himmel und Erde aufgehängt. Mal getröstet, mal bemitleidet, sind sie in Schwierigkeiten gestürzt. Die Ideen von Gewinn und Schaden reiben sich aneinander und erzeugen in ihnen ein sehr großes Feuer. Die Harmonie (des Geistes) wird in der Masse der Menschen verzehrt. Ihre mondartige Intelligenz kann das (innere) Feuer nicht überwinden. Sie fallen daraufhin immer mehr ab, und der Weg (den sie einschlagen sollten) ist völlig verloren.


Abschnitt 3 – 第3节

莊周家貧,故往貸粟於監河侯。監河侯曰:「諾。我將得邑金,將貸子三百金,可乎?」莊周忿然作色曰:「周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍中,有鮒魚焉。周問之曰:『鮒魚來!子何為者邪?』對曰:『我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?』周曰:「諾。我且南遊吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鮒魚忿然作色曰:『吾失我常與,我無所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆!』」

Die Familie von Zhuang Zhou war arm, daher ging er, um sich Reis von dem Marquis-Verwalter des He zu leihen, der sagte: „Ja, ich werde bald das (Steuer-)Geld von den Leuten bekommen, und dann werde ich dir dreihundert Unzen Silber leihen – reicht das?“ Zhuang Zhou errötete vor Zorn und sagte: „Als ich gestern hierher kam, hörte ich jemanden rufen. Als ich mich umsah, sah ich eine Grundel in der Wagenspur und sagte zu ihr: ‚Grundel, was hat dich hierhergebracht?‘ Die Grundel sagte: ‚Ich bin Minister der Wellen im Ostmeer. Habt Ihr, Herr, einen Liter oder einen Schoppen Wasser, um mich am Leben zu erhalten?‘ Ich erwiderte: ‚Ja, ich reise in den Süden, um die Könige von Wu und Yue zu besuchen, und dann werde ich einen Strom vom westlichen Kiang umleiten, um euch zu treffen – reicht das?‘ Die Grundel errötete vor Zorn und sagte: ‚Ich habe mein Element verloren und kann hier nichts für mich tun; aber wenn ich einen Liter oder einen Schoppen Wasser bekäme, würde ich am Leben bleiben. Anstatt das zu tun, was Ihr vorschlagt, solltet Ihr mich lieber bald in einem Stand mit getrocknetem Fisch suchen!‘“


Abschnitt 4 – 第4节

任公子為大鉤巨緇,五十犗以為餌,蹲乎會稽,投竿東海,旦旦而釣,期年不得魚。已而大魚食之,牽巨鉤錎沒而下,騖揚而奮鬐,白波若山,海水震蕩,聲侔鬼神,憚赫千里。任公子得若魚,離而腊之,自制河以東,蒼梧以北,莫不厭若魚者。

Ein Sohn des Herzogs von Ren, der sich mit einem großen Haken, einer kräftigen schwarzen Leine und fünfzig Ochsen als Köder ausgerüstet hatte, kauerte auf (dem Berg) Gui Ji und warf die Leine ins Ostmeer. Morgen für Morgen angelte er so und fing ein ganzes Jahr lang nichts. Am Ende dieser Zeit verschlang ein großer Fisch den Köder und tauchte ab, wobei er den großen Haken mit sich zog. Dann stieg er aufgeregt an die Oberfläche und schlug mit seinen Flossen, bis die weißen Wellen wie Hügel aufstiegen und das Wasser zu Raserei peitschte. Das Geräusch war wie das von Kobolden und Geistern und verbreitete Schrecken über tausend Li. Nachdem der Prinz einen solchen Fisch gefangen hatte, schnitt er ihn in Scheiben und trocknete sie. Vom Zhi-Fluss im Osten und von Cang-wu im Norden gab es niemanden, der sich nicht an diesem Fisch satt aß.


Abschnitt 5 – 第5节

已而後世輇才諷說之徒,皆驚而相告也。夫揭竿累,趣灌瀆,守鯢鮒,其於得大魚難矣;飾小說以干縣令,其於大達亦遠矣。是以未嘗聞任氏之風俗,其不可與經於世亦遠矣。

In späteren Generationen haben Geschichtenerzähler geringer Fähigkeiten die Geschichte alle mit Erstaunen einander erzählt. (Aber) wenn der Prinz seine Angel mit einer feinen Leine genommen und zu Teichen und Gräben gegangen wäre und auf Elritzen und Grundeln gewartet hätte, wäre es für ihn schwierig gewesen, einen großen Fisch zu bekommen. Diejenigen, die ihre kleinen Geschichten ausschmücken, um bei den Beamten Gunst zu erlangen, sind weit davon entfernt, Männer großen Verständnisses zu sein; und daher ist jemand, der die Geschichte dieses Sprosses von Ren nicht gehört hat, nicht geeignet, an der Regierung der Welt teilzuhaben – weit ist er davon entfernt.


Abschnitt 6 – 第6节

儒以《詩》、《禮》發冢。大儒臚傳曰:「東方作矣,事之何若?」小儒曰:「未解裙襦,口中有珠。《詩》固有之曰:『青青之麥,生於陵陂。生不布施,死何含珠為?』接其鬢,壓其顪,儒以金椎控其頤,徐別其頰,無傷口中珠!」

Einige Literaten, Schüler der Oden und Zeremonien, brachen einen Grabhügel auf. Der Höhere unter ihnen sprach zu den anderen: „Der Osten dämmert; wie geht die Sache voran?“ Die jüngeren Männer antworteten: „Wir haben noch nicht sein Jackett und seinen Rock geöffnet, aber da ist eine Perle im Mund. Wie es in der Ode heißt: ‚Das helle, grüne Getreide wächst an den Hängen des Hügels. Lebendig gab er nichts weg; warum sollte er, tot, eine Perle im Mund halten?‘“ Daraufhin packten sie die Koteletten und zogen am Bart, während der Höhere ein Stück feinen Stahls in das Kinn einführte und allmählich die Kiefer trennte, um die Perle im Mund nicht zu beschädigen.


Abschnitt 7 – 第7节

老萊子之弟子出薪,遇仲尼,反以告曰:「有人於彼,修上而趨下,末僂而後耳,視若營四海,不知其誰氏之子。」老萊子曰:「是丘也,召而來!」仲尼至。曰:「丘!去汝躬矜與汝容知,斯為君子矣。」仲尼揖而退,蹙然改容而問曰:「業可得進乎?」老萊子曰:「夫不忍一世之傷,而驁萬世之患,抑固窶邪?亡其略弗及邪?惠以歡為驁,終身之醜,中民之行進焉耳,相引以名,相結以隱。與其譽堯而非桀,不如兩忘而閉其所譽。反無非傷也,動無非邪也。聖人躊躇以興事,以每成功。奈何哉其載焉終矜爾!」

Ein Schüler von Lao Lai-zi traf Zhongni, als er Brennholz sammelte. Bei seiner Rückkehr erzählte er (seinem Meister) und sagte: „Dort ist ein Mann, dessen Oberkörper lang und dessen Unterkörper kurz ist. Er ist leicht bucklig, und seine Ohren liegen weit hinten. Wenn man ihn ansieht, scheint er mit den Sorgen von allem innerhalb der vier Meere beschäftigt zu sein; ich weiß nicht, wessen Sohn er ist.“ Lao Lai-zi sagte: „Es ist Qiu, rufe ihn herbei;“ und als Zhongni kam, sagte er zu ihm: „Qiu, lege deine persönliche Eitelkeit und deine Gelehrsamkeit ab und zeige dich als wahrhaft überlegenen Mann.“ Zhongni verbeugte sich und wollte gehen, als er abrupt seine Art änderte und fragte: „Wird das Ziel, das ich verfolge, dadurch gefördert werden?“ Lao Lai-zi erwiderte: „Du kannst das Leid dieses einen Zeitalters nicht ertragen und ignorierst hartnäckig die Übel von unzähligen Zeitaltern: Ist es, dass du dich absichtlich so unglücklich machst? Oder ist es, dass du nicht die Fähigkeit hast, den Fall zu verstehen? Dein hartnäckiges Ziel, die Menschen an deiner Freude teilhaben zu lassen, ist deine lebenslange Schande, das Vorgehen eines mittelmäßigen Mannes. Du würdest die Menschen durch deinen Ruhm führen; du würdest sie durch deine geheime Kunst an dich binden. Anstatt Yao zu loben und Jie zu verurteilen, solltest du sie beide vergessen und deine Neigung zum Loben verschließen. Wenn du darüber nachdenkst, tut es nichts als Schaden; dein Handeln dabei ist völlig falsch. Der Weise ist voller Angst und Unentschlossenheit, wenn er etwas unternimmt, und so ist er immer erfolgreich. Aber was soll ich von deinem Verhalten sagen? Bis zum Ende ist alles nur Affektiertheit.“


Abschnitt 8 – 第8节

宋元君夜半而夢人被髮闚阿門,曰:「予自宰路之淵,予為清江使河伯之所,漁者余且得予。」元君覺,使人占之,曰:「此神龜也。」君曰:「漁者有余且乎?」左右曰:「有。」君曰:「令余且會朝。」明日,余且朝。君曰:「漁何得?」對曰:「且之網,得白龜焉,其圓五尺。」君曰:「獻若之龜。」龜至,君再欲殺之,再欲活之,心疑,卜之,曰:「殺龜以卜,吉。」乃刳龜,七十二鑽而無遺筴。

Der Herrscher Yuan von Song (einmal) träumte um Mitternacht, dass ein Mann mit zerzaustem Haar durch eine Seitentür zu ihm hereinschaute und sagte: „Ich kam aus dem Abgrund von Zai-lu, beauftragt vom Klaren Jiang, zum Ort des Grafen des He zu gehen; aber der Fischer Yu Qie hat mich gefangen.“ Als Herrscher Yuan erwachte, ließ er einen Wahrsager die Bedeutung (des Traumes) deuten, und es wurde ihm gesagt: „Dies ist eine wundersame Schildkröte.“ Der Herrscher fragte, ob es unter den Fischern einen namens Yu Qie gäbe, und als seine Diener dies bejahten, befahl er, ihn an den Hof zu rufen. Daraufhin erschien der Mann am nächsten Tag am Hof, und der Herrscher sagte: „Was habt Ihr (zuletzt) beim Fischen gefangen?“ Die Antwort war: „Ich habe in meinem Netz eine weiße, siebartige Schildkröte gefangen, fünf Ellen im Umfang.“ „Bringt das Wunder hierher“, sagte der Herrscher; und als sie kam, wollte er sie immer wieder töten, und immer wieder wollte er sie am Leben lassen. In seinem Geist zweifelnd (was zu tun sei), griff er zur Weissagung und erhielt die Antwort: „Die Schildkröte zur Weissagung zu töten wird glückverheißend sein.“ Daraufhin schnitten sie das Tier auf und durchlöcherten seinen Panzer an zweiundsiebzig Stellen, und es gab keinen einzigen Weissagungsstreifen, der fehlschlug.


Abschnitt 9 – 第9节

仲尼曰:「神龜能見夢於元君而不能避余且之網;知能七十二鑽而無遺筴,不能避刳腸之患。如是,則知有所困,神有所不及也。雖有至知,萬人謀之。魚不畏網而畏鵜鶘。去小知而大知明,去善而自善矣。」嬰兒生無石師而能言,與能言者處也。

Zhongni sagte: „Die geistähnliche Schildkröte konnte sich dem Herrscher Yuan in einem Traum zeigen, und doch konnte sie dem Netz des Yu Qie nicht entgehen. Ihre Weisheit konnte auf zweiundsiebzig Perforationen antworten, ohne bei einer einzigen Wahrsagung zu versagen, und doch konnte sie dem Schmerz nicht entgehen, dass ihr Innerstes vollständig herausgenommen wurde. Daraus ersehen wir, dass Weisheit nicht ohne Gefahren ist und geistähnliche Intelligenz nicht alles erreicht. Ein Mensch mag die größte Weisheit besitzen, aber es gibt unzählige Menschen, die gegen ihn intrigieren. Fische fürchten das Netz nicht, wohl aber den Pelikan. Lege deine kleine Weisheit ab, und deine große Weisheit wird leuchten; verwerfe deine Geschicklichkeit, und du wirst von Natur aus geschickt werden. Ein Kind braucht bei der Geburt keinen großen Meister, und doch lernt es sprechen, indem es (wie es nun einmal ist) unter denen lebt, die sprechen können.“


Abschnitt 10 – 第10节

惠子謂莊子曰:「子言無用。」莊子曰:「知無用而始可與言用矣。夫地非不廣且大也,人之所用容足耳。然則廁足而墊之,致黃泉,人尚有用乎?」惠子曰:「無用。」莊子曰:「然則無用之為用也亦明矣。」

Huizi sagte zu Zhuangzi: „Ihr, Herr, sprecht von dem, was nutzlos ist.“ Die Antwort war: „Wenn ein Mensch weiß, was nutzlos ist, dann kann man mit ihm über das Nützliche sprechen. Die Erde zum Beispiel ist sicherlich weit und groß; aber was ein Mensch von ihr nutzt, ist nur ausreichend Platz für seine Füße. Wenn aber neben seinen Füßen ein Riss bis zu den gelben Quellen entstünde, könnte der Mensch ihn dann immer noch nutzen?“ Huizi sagte: „Er könnte ihn nicht nutzen“, und Zhuangzi erwiderte: „Dann ist der Nutzen des Nutzlosen auch klar.“


Abschnitt 11 – 第11节

莊子曰:「人有能遊,且得不遊乎?人而不能遊,且得遊乎?夫流遁之志,決絕之行,噫!其非至知厚德之任與!覆墜而不反,火馳而不顧,雖相與為君臣,時也,易世而無以相賤。故曰:至人不留行焉。夫尊古而卑今,學者之流也。且以豨韋氏之流觀今之世,夫孰能不波?唯至人乃能遊於世而不僻,順人而不失己,彼教不學,承意不彼。

Zhuangzi sagte: „Wenn ein Mensch die Fähigkeit besitzt, sich (bei irgendeiner Beschäftigung) zu vergnügen, kann man ihn dann davon abhalten? Wenn er die Fähigkeit nicht besitzt, kann er sich dann so vergnügen? Es gibt jene, deren Ziel es ist, sich zu verbergen, und jene, die entschlossen sind, dass ihre Taten keine Spuren hinterlassen sollen. Ach! Sie beide entziehen sich den Verpflichtungen vollkommener Erkenntnis und großer Tugend. Die (Letzteren) fallen und können sich nicht erholen; die (Ersteren) rasen wie Feuer und bedenken nicht (was sie tun). Obwohl Menschen in der Beziehung von Herrscher und Minister zueinander stehen mögen, ist das nur für eine Zeit. In einem gewandelten Zeitalter könnte der eine den anderen nicht verachten. Daher heißt es: „Der Vollkommene Mensch hinterlässt keine Spuren seines Verhaltens.“ „Altertümer zu ehren und die Gegenwart zu verachten, ist das Merkmal von Lernenden; aber selbst die Schüler von Khih-wei müssen die gegenwärtige Zeit betrachten; und wer kann es vermeiden, von ihrem Lauf mitgerissen zu werden? Nur der Vollkommene Mensch ist in der Lage, sich in der Welt zu vergnügen und nicht vom Rechten abzuweichen, sich anderen anzupassen und sich selbst nicht zu verlieren. Er lernt ihre Lehren nicht; er nimmt ihre Ideen nur in Betracht und verwirft sie nicht als anders als seine eigenen.


Abschnitt 12 – 第12节

目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。凡道不欲壅,壅則哽,哽而不止則跈,跈則眾害生。物之有知者恃息,其不殷,非天之罪。天之穿之,日夜無降,人則顧塞其竇。胞有重閬,心有天遊。室無空虛,則婦姑勃谿;心無天遊,則六鑿相攘。大林丘山之善於人也,亦神者不勝。

„Es ist das durchdringende Auge, das klare Sicht gibt, das scharfe Ohr, das schnelles Hören ermöglicht, die unterscheidende Nase, die das Erkennen von Gerüchen ermöglicht, der geübte Mund, der den Genuss von Geschmäckern ermöglicht, der aktive Geist, der Wissen erwirbt, und das weitreichende Wissen, das Tugend ausmacht. In keinem Fall mag die Verbindung mit dem Äußeren blockiert sein; Blockade führt zu Stillstand; Stillstand, der ununterbrochen anhält, hemmt jeglichen Fortschritt; und damit entstehen alle schädlichen Auswirkungen. Das Wissen aller Kreaturen hängt von ihrer Atmung ab. Aber wenn ihr Atem nicht reichlich ist, ist das nicht die Schuld des Himmels, der versucht, sie Tag und Nacht ohne Unterlass damit zu durchdringen; doch die Menschen verschließen dennoch ihre Poren dagegen. Die Gebärmutter umschließt einen großen und leeren Raum; das Herz hat seine spontanen und angenehmen Bewegungen. Wenn ihre Wohnung nicht geräumig ist, werden Frau und Schwiegermutter streiten; wenn das Herz seine spontanen und angenehmen Bewegungen nicht hat, werden die sechs Wahrnehmungsfähigkeiten in gegenseitigen Konflikt geraten. Dass die großen Wälder, die Höhen und Hügel für die Menschen angenehm sind, liegt daran, dass ihre Geister (diese ablenkenden Einflüsse) nicht überwinden können.


Abschnitt 13 – 第13节

德溢乎名,名溢乎暴,謀稽乎誸,知出乎爭,柴生乎守,官事果乎眾宜。春雨日時,草木怒生,銚鎒於是乎始修,草木之到植者過半,而不知其然。

„Tugend fließt über in (die Liebe zum) Ruhm; (die Liebe zum) Ruhm fließt über in Gewalt; Pläne entstehen in der Dringlichkeit (der Umstände); (der Schein von) Weisheit kommt aus Rivalität; der Brennstoff (des Streits) entsteht aus der hartnäckigen Beibehaltung (der eigenen Ansichten); die Angelegenheiten der Ämter sollten gemäß der Zustimmung aller aufgeteilt werden. Im Frühling, wenn Regen und Sonnenschein zur rechten Zeit kommen, wächst die Vegetation üppig, und Sicheln und Hacken beginnen vorbereitet zu werden. Mehr als die Hälfte dessen, was umgefallen war, richtet sich auf, und wir wissen nicht, wie.


Abschnitt 14 – 第14节

靜然可以補病,眥搣可以休老,寧可以止遽。雖然,若是,勞者之務也,非佚者之所未嘗過而問焉。聖人之所以駴天下,神人未嘗過而問焉;賢人所以駴世,聖人未嘗過而問焉;君子所以駴國,賢人未嘗過而問焉;小人所以合時,君子未嘗過而問焉。

„Stille und Schweigen sind hilfreich für Kranke; Reiben der Augenwinkel ist hilfreich für Alte; Ruhe dient dazu, Aufregung zu beruhigen; aber es sind die Mühseligen und Beladenen, die auf diese Dinge zurückgreifen. Diejenigen, die in Ruhe sind und solche Erfahrungen nicht gemacht haben, kümmern sich nicht darum, danach zu fragen. Der geistähnliche Mensch hat keine Erfahrung damit, wie der weise Mensch die Welt in Ehrfurcht hält, und so fragt er nicht danach; der weise Mensch hat keine Erfahrung damit, wie der Mann von Fähigkeiten und Tugend sein Zeitalter in Ehrfurcht hält, und so fragt er nicht danach; der Mann von Fähigkeiten und Tugend hat keine Erfahrung damit, wie der überlegene Mensch seinen Staat in Ehrfurcht hält, und so fragt er nicht danach. Der überlegene Mensch hat keine Erfahrung damit, wie der kleine Mann sich in Einklang mit seiner Zeit hält, dass er danach fragen sollte.“


Abschnitt 15 – 第15节

演門有親死者,以善毀,爵為官師,其黨人毀而死者半。堯與許由天下,許由逃之;湯與務光天下,務光怒之。紀他聞之,帥弟子而踆於窾水,諸侯弔之三年,申徒狄因以踣河。

Der Hüter des Yan-Tores zeigte beim Tod seines Vaters so viel Geschick darin, seinen Körper abzumagern, dass er den Rang eines „Musters für Beamte“ erhielt. Die Hälfte der Menschen in seiner Nachbarschaft (daraufhin) magerte sich so sehr ab, dass sie starben. Als Yao Xu You den Thron überlassen wollte, floh dieser. Als Thang seinen Wu Guang anbot, wurde Wu Guang wütend. Als Ji Ta davon hörte, führte er seine Schüler an und zog sich zum Fluss Kuan zurück, wo die Feudalherren ihn drei Jahre lang beklagten, und danach warf sich Shen Tu-di in den Fluss.


Abschnitt 16 – 第16节

荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得忘言之人而與之言哉?」

Fischreusen werden verwendet, um Fische zu fangen; aber wenn die Fische gefangen sind, vergessen die Männer die Reusen. Schlingen werden verwendet, um Hasen zu fangen; aber wenn die Hasen gefangen sind, vergessen die Männer die Schlingen. Worte werden verwendet, um Ideen zu vermitteln; aber wenn die Ideen verstanden sind, vergessen die Männer die Worte. Gern würde ich mit einem solchen Mann sprechen, der die Worte vergessen hat!

Chuang Tzu book cover
📚 Empfohlene Lektüre
《CHUANG TZU》 Antike taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Koch Dings Klinge wird nie stumpf – denn er folgt dem Dao. Entdecke den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und trage 2.500 Jahre taoistischer Weisheit bei dir, wohin dich das Leben auch führt.
$26.00
Hol dir dein Exemplar →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 25 – 则阳 (Ze-yang)

Zhuangzi Kapitel 25 – 则阳 (Ze-yang)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 27 – 寓言 (Metaphorical Language)

Zhuangzi Kapitel 27 – 寓言 (Metaphorische Sprache)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4