Zhuangzi Chapter 7 – 应帝王 (The Normal Course for Rulers and Kings)

Zhuangzi Kapitel 7 – 应帝王 (Die gewöhnliche Vorgehensweise für Herrscher und Könige)

Paul Peng

Zhuangzi — Kapitel 7: Der gewöhnliche Weg der Herrscher und Könige

莊子·应帝王 · Innere Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 7 von 33📚 Innere Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung — 篇目导读

Der weise König regiert durch Nicht-Handeln. Der Chaos-Kaiser, der durch Freundlichkeit getötet wurde – die Lehre von Hundun.


Abschnitt 1 — 第1节

齧缺問於王倪,四問而四不知。齧缺因躍而大喜,行以告蒲衣子。蒲衣子曰:「而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,其猶藏仁以要人,亦得人矣,而未始出於非人。泰氏,其臥徐徐,其覺于于,一以己為馬,一以己為牛,其知情信,其德甚真,而未始入於非人。」

Nie Que stellte Wang Ni vier Fragen, von denen er keine beantworten konnte. Daraufhin sprang Nie Que auf, ging hocherfreut weg und informierte Yu-yi Zi darüber, der zu ihm sagte: „Weißt du es (erst) jetzt?“ Der aus der Linie des Yu war dem aus der Linie des Tai nicht ebenbürtig. Der Yu bewahrte noch (die Vorstellung von) Güte in sich, um (die Unterwerfung) der Menschen zu erzwingen; und er gewann Menschen, aber er hatte noch nicht begonnen, durch das vorzugehen, was nicht zu ihm als Mensch gehörte. Der aus der Linie des Tai schlief ruhig und erwachte in zufriedener Einfachheit. Er betrachtete sich mal (nur) als Pferd, mal (nur) als Ochse. Sein Wissen war echt und unbelastet von Zweifeln; und seine Tugend war sehr wahrhaftig: Er hatte noch nicht begonnen, durch das vorzugehen, was zu ihm als Mensch gehörte.


Abschnitt 2 — 第2节

肩吾見狂接輿。狂接輿曰:「日中始何以語女?」肩吾曰:「告我:君人者,以己出經式義度,人孰敢不聽而化諸!」狂接輿曰:「是欺德也。其於治天下也,猶涉海鑿河,而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下,以避熏鑿之患,而曾二蟲之無知!」

Jian Wu besuchte den verrückten (Einsiedler) Jie-yu, der ihn fragte: „Was hat Ri-Zhong Shi dir erzählt?“ Die Antwort war: „Er sagte mir, dass, wenn Herrscher ihre Vorschriften nach ihren eigenen Ansichten erlassen und gerechte Maßnahmen ergreifen würden, niemand wagen würde, ihnen nicht zu gehorchen, und alle sich wandeln würden.“ Jie-yu sagte: „Das ist nur die Heuchelei der Tugend. Für die rechte Ordnung der Welt wäre es, als würde man versuchen, das Meer zu durchwaten und den He zu graben oder eine Mücke einzusetzen, um einen Berg auf dem Rücken zu tragen. Und wenn ein Weiser regiert, regiert er die äußeren Handlungen der Menschen? Er ist (selbst) korrekt, und so geht (seine Regierung) weiter; dies ist der einfache und sichere Weg, durch den er den Erfolg seiner Angelegenheiten sichert. Denk an den Vogel, der hoch fliegt, um nicht vom Pfeil an der Sehne des Bogenschützen verletzt zu werden, und die kleine Maus, die ihr tiefes Loch unter Shen-qiu gräbt, um der Gefahr des Räucherns oder Ausgrabens zu entgehen; sind (Herrscher) weniger wissend als diese beiden kleinen Kreaturen?“


Abschnitt 3 — 第3节

天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭無名人而問焉,曰:「請問為天下。」無名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不豫也!予方將與造物者為人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊無何有之鄉,以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?」又復問。無名人曰:「汝遊心於淡,合氣於漠,順物自然,而無容私焉,而天下治矣。」

Tian Gen wanderte südlich des (Berges) Yin und gelangte in die Nähe des Liao-Wassers. Dort traf er zufällig auf den Mann, dessen Name unbekannt ist, und stellte ihm eine Frage: „Ich bitte zu fragen, was getan werden sollte, um die Welt zu regieren.“ Der namenlose Mann sagte: „Geh weg; du bist ein grober Grenzgänger. Warum stellst du mir eine Frage, auf die du nicht vorbereitet bist? Ich würde einfach die Rolle des Schöpfers aller Dinge spielen. Wenn ich müde wäre, würde ich auf den Vogel der leichten und leeren Luft steigen, über die sechs Himmelsrichtungen hinausgehen und in der Region des Nichts wandern, um in der Wildnis des wüsten Raumes zu wohnen. Welche Methode hast du außerdem zur Regierung der Welt, dass du (so) meinen Geist erregst?“ (Tian Gen) stellte die Frage jedoch erneut, und der namenlose Mann sagte: „Lass deinen Geist seine Freude an reiner Einfachheit finden; vermische dich mit dem (ursprünglichen) Äther in müßiger Gleichgültigkeit; lass alle Dinge ihren natürlichen Lauf nehmen; und lass keine persönlichen oder egoistischen Überlegungen zu – tu dies, und die Welt wird regiert werden.“


Abschnitt 4 — 第4节

陽子居見老聃曰:「有人於此,嚮疾強梁,物徹疏明,學道不倦。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是於聖人也,胥易技係,勞形怵心者也。且也虎豹之文來田,猿狙之便、執嫠之狗來藉。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸萬物而民弗恃,有莫舉名,使物自喜,立乎不測,而遊於無有者也。」

Yang Zi-ju hatte eine Unterredung mit Lao Dan und sagte zu ihm: „Hier ist ein Mann, der aufmerksam und energisch auf alle Angelegenheiten reagiert, klarblickend und weit intelligent ist und ein unermüdlicher Schüler des Dao – kann er mit einem der intelligenten Könige verglichen werden?“ Die Antwort war: „Ein solcher Mann ist für einen der intelligenten Könige nur wie der geschäftige Untergebene eines Hofes, der seinen Körper plagt und seinen Geist mit seinen verschiedenen Kunstgriffen beunruhigt. Und außerdem ist es die Schönheit der Felle des Tigers und des Leoparden, die die Menschen dazu bringt, sie zu jagen; die Wendigkeit des Affen oder (die Klugheit des) Hundes, der den Yak fängt, die die Menschen dazu bringt, sie an Leinen zu führen; aber kann ein so ausgestatteter mit den intelligenten Königen verglichen werden?“ Yang Zi-ju sah bestürzt aus und sagte: „Ich wage zu fragen, was die Regierung der intelligenten Könige ist.“ Lao Dan antwortete: „Bei der Regierung der intelligenten Könige umfassten ihre Dienste den gesamten Himmel, aber es schien nicht, als ginge es von ihnen selbst aus; ihr umwandelnder Einfluss reichte bis zu allen Dingen, aber das Volk bezog es nicht hoffnungsvoll auf sie. Niemand konnte den Namen ihrer Wirksamkeit nennen, aber sie machten Menschen und Dinge in sich selbst freudig. Wo sie standen, war nicht zu ergründen, und sie fanden ihre Freude im (Bereich der) Nicht-Existenz.“


Abschnitt 5 — 第5节

鄭有神巫曰季咸,知人之生死存亡,禍福壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉,歸以告壺子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝既其文,未既其實,而固得道與?」眾雌而無雄,而又奚卵焉!而以道與世亢必信,夫故使人得而相女。嘗試與來,以予示之。」明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣,弗活矣,不以旬數矣!吾見怪焉,見溼灰焉。」列子入,泣涕沾襟,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以地文,萌乎不震不正。是殆見吾杜德機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣!子之先生遇我也。有瘳矣,全然有生矣。吾見其杜權矣。」列子入,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以天壤,名實不入,而機發於踵。是殆見吾善者機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生不齊,吾無得而相焉。試齊,且復相之。」列子入,以告壺子。壺子曰:「吾鄉示之以太沖莫勝。是殆見吾衡氣機也。鯢桓之審為淵,止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。立未定,自失而走。壺子曰:「追之!」列子追之不及,反以報壺子,曰:「已滅矣,已失矣,吾弗及也。」壺子曰:「鄉吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇,不知其誰何,因以為弟靡,因以為波流,故逃也。」然後列子自以為未始學而歸,三年不出。為其妻爨,食豕如食人。於事無與親,彫琢復朴,塊然獨以其形立。紛而封哉,一以是終。

In Zheng gab es einen geheimnisvollen Zauberer namens Ji-xian. Er wusste alles über Tod und Geburt der Menschen, ihr Überleben und Verderben, ihr Elend und Glück, und ob ihr Leben lang oder kurz sein würde, die Vorhersage von Jahr, Monat, Dekade und Tag wie ein Geist. Als die Menschen von Kang ihn sahen, liefen sie alle davon. Liezi ging zu ihm und war fasziniert von ihm. Als er zurückkam, erzählte er Hu-zi von seinem Gespräch und sagte: „Ich hielt eure Lehre, mein Meister, für vollkommen, aber ich habe eine andere gefunden, die ihr überlegen ist.“ Hu-zi antwortete: „Ich habe dir nur den äußeren Buchstaben meiner Lehre mitgeteilt und nicht ihre Realität und ihren Geist; und glaubst du, dass du sie besitzt? Egal wie viele Hühner es gibt, wenn kein Hahn unter ihnen ist, wie sollten sie dann (echte) Eier legen? Wenn du die Welt mit deiner Lehre konfrontierst, wirst du sicher in deinem Gesicht (alles, was in deinem Geist ist) zeigen und so (diesem) Mann ermöglichen, deine Physiognomie erfolgreich zu interpretieren. Versuch, mit ihm zu mir zu kommen, damit ich mich ihm zeigen kann.“Am nächsten Morgen kam Liezi mit dem Mann und sah Hu-zi. Als sie hinausgingen, sagte der Zauberer: „Ach! Dein Meister ist ein toter Mann. Er wird nicht leben; – nicht für weitere zehn Tage! Ich sah etwas Seltsames an ihm – ich sah die Asche (seines Lebens) ganz mit Wasser gelöscht!“ Als Liezi wieder eintrat, weinte er, bis die Vorderseite seines Jacketts von seinen Tränen nass war, und erzählte Hu-zi, was der Mann gesagt hatte. Hu-zi sagte: „Ich zeigte mich ihm mit den Formen (der Vegetation unter) der Erde. Es gab zwar die Sprossen, aber ohne (jeglichen Anschein von) Wachstum oder Regelmäßigkeit: – er schien mich mit den verschlossenen Quellen meiner (vitalen) Kraft zu sehen. Versuch, mit ihm wieder zu mir zu kommen.“Am nächsten Tag brachte Liezi den Mann wieder und sah Hu-zi. Als sie hinausgingen, sagte der Mann: „Es ist ein glücklicher Umstand für euren Meister, dass er mich getroffen hat. Es wird ihm besser gehen; er hat alle Anzeichen des Lebens! Ich sah das Gleichgewicht (der Quellen des Lebens), das aufgehört hatte (sich zu seinen Gunsten zu neigen).“ Liezi ging hinein und berichtete seinem Meister diese Worte, der sagte: „Ich zeigte mich ihm nach dem Muster der Erde (unter dem) Himmel. Weder Anschein noch Realität traten (in meine Darstellung) ein, aber die Quellen (des Lebens) sprudelten unter meinen Füßen hervor; – er schien mich mit den Quellen kräftiger Aktivität in vollem Spiel zu sehen. Versuch, mit ihm wieder zu kommen.“Am nächsten Tag kam Liezi wieder mit dem Mann und sah Hu-zi wieder mit ihm. Als sie hinausgingen, sagte der Zauberer: „Euer Meister ist nie derselbe. Ich kann seine Physiognomie nicht verstehen. Lass ihn versuchen, sich zu beruhigen, und ich werde ihn erneut betrachten.“ Liezi ging hinein und berichtete dies Hu-zi, der sagte: „Diesmal zeigte ich mich ihm nach dem Muster der großen Harmonie (der beiden elementaren Kräfte), wobei die Überlegenheit zu keiner Seite neigte. Er schien mich mit den Quellen (vitaler) Kraft im gleichen Gleichgewicht zu sehen. Wo das Wasser sich vom (Bewegungen eines) Dugongs dreht, dort ist ein Abgrund; wo es sich vom Anhalten (seines Laufs) dreht, dort ist ein Abgrund; wo es sich dreht und das Wasser weiterfließt, dort ist ein Abgrund. Es gibt neun Abgründe mit ihren verschiedenen Namen, und ich habe nur drei davon gezeigt. Versuch, mit ihm wieder zu kommen.“Am nächsten Tag kamen sie und sahen Hu-zi wieder. Aber bevor er sich in seiner Position niedergelassen hatte, verlor der Zauberer sich selbst und rannte weg. „Verfolge ihn!“, sagte Hu-zi, und Liezi tat es, konnte ihn aber nicht einholen. Er kehrte zurück und sagte zu Hu-zi: „Er ist verschwunden; er ist verloren; ich konnte ihn nicht finden.“ Hu-zi erwiderte: „Ich zeigte ihm mich selbst nach dem Muster dessen, was war, bevor ich begann, von meinem Ursprung zu kommen. Ich konfrontierte ihn mit reiner Leere und einer leichten Gleichgültigkeit. Er wusste nicht, was ich darstellen wollte. Mal hielt er es für die Idee erschöpfter Kraft, mal für die einer vorwärtsgerichteten Strömung, und deshalb rannte er weg.“Danach befand Liezi, dass er noch nicht begonnen hatte, (die Lehre seines Meisters) zu lernen. Er kehrte in sein Haus zurück und ging drei Jahre lang nicht hinaus. Er kochte für seine Frau. Er fütterte die Schweine, als würde er Menschen füttern. Er nahm an den Geschehnissen keinen Anteil und zeigte kein Interesse. Er legte das Schnitzwerk und die Skulpturen um sich herum beiseite und kehrte zur reinen Einfachheit zurück. Wie ein Erdklumpen stand er da in seiner körperlichen Präsenz. Inmitten aller Ablenkungen war er (still) und in sich verschlossen. Und auf diese Weise verharrte er bis ans Ende seines Lebens.


Abschnitt 6 — 第6节

無為名尸,無為謀府,無為事任,無為知主。體盡無窮,而遊無朕,盡其所受於天,而無見得,亦虛而已。至人之用心若鏡,不將不迎,應而不藏,故能勝物而不傷。

Nicht-Handeln (macht seinen Vertreter) zum Herrn allen Ruhmes; Nicht-Handeln (dient ihm als) Schatzkammer aller Pläne; Nicht-Handeln (rüstet ihn für) die Last aller Ämter; Nicht-Handeln (macht ihn) zum Herrn aller Weisheit. Der Umfang seiner Handlungen ist unerschöpflich, aber nirgendwo gibt es eine Spur seiner Anwesenheit. Er erfüllt alles, was er vom Himmel empfangen hat, aber er sieht nicht, dass er der Empfänger von irgendetwas war. Eine reine Leere (jeglichen Zwecks) kennzeichnet ihn. Wenn der vollkommene Mensch seinen Geist einsetzt, ist er ein Spiegel. Er führt nichts herbei und antizipiert nichts; er reagiert auf (was vor ihm ist), behält es aber nicht. So ist er in der Lage, erfolgreich mit allen Dingen umzugehen, und verletzt niemanden.


Abschnitt 7 — 第7节

南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵與忽時相與遇於渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅,以視聽食息,此獨無有,嘗試鑿之。」日鑿一竅,七日而渾沌死。

Der Herrscher des Südlichen Ozeans war Shu, der Herrscher des Nördlichen Ozeans war Hu, und der Herrscher der Mitte war Chaos. Shu und Hu trafen sich ständig im Land des Chaos, der sie sehr gut behandelte. Sie berieten gemeinsam, wie sie seine Freundlichkeit erwidern könnten, und sagten: „Die Menschen haben alle sieben Öffnungen zum Sehen, Hören, Essen und Atmen, während dieser (arme) Herrscher allein keine einzige hat. Versuchen wir, sie für ihn zu schaffen.“ Dementsprechend bohrten sie jeden Tag eine Öffnung in ihn; und am Ende von sieben Tagen starb Chaos.

Chuang Tzu book cover
📚 Empfohlene Lektüre
《CHUANG TZU》 Antike taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Cook Dings Klinge wird nie stumpf – weil er dem Dao folgt. Entdecken Sie den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und tragen Sie 2.500 Jahre taoistischer Weisheit überallhin mit sich, wohin das Leben Sie führt.
26.00 $
Exemplar sichern →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 6 – 大宗师 (The Great and Most Honoured Master)

Zhuangzi Kapitel 6 – 大宗师 (Der große und am meisten geehrte Meister)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 8 – 骈拇 (Webbed Toes)

Zhuangzi Kapitel 8 – 骈拇 (Verwachsene Zehen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4