Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 1 – 一宇 (Ein Universum)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 1: 一宇 (Ein Universum)

文始真经·一宇 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 1 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「非有道不可言,不可言即道;非有道不可思,不可思即道。天物怒流,人事錯錯然。若若乎回也,戛戛乎鬭也。勿勿乎似而非也。而爭之,而介之;而哯之,而嘖之;而去之,而要之。言之如吹影,思之如鏤塵,聖智造迷,鬼神不識。惟不可為,不可致,不可測,不可分。故曰天、曰命、曰神、曰玄;合曰道。」

Guan Yinzi sagte: „Es ist nicht so, dass der Dao nicht gesprochen werden kann; was nicht gesprochen werden kann, ist genau der Dao.“ „Es ist nicht so, dass der Dao nicht gedacht werden kann; was nicht gedacht werden kann, ist genau der Dao.“ Himmlische Dinge und Objekte strömen in Zorn, während menschliche Angelegenheiten in verworrener und ungeordneter Weise ablaufen. Sie sind schwach und unsicher, wenn sie sich zurückwenden, und scharf und heftig, wenn sie streiten. Hastig und eilig erscheinen sie so, sind es aber nicht wirklich. Und doch streben die Menschen danach und beziehen Stellung dazu; sie loben sie und kritisieren sie; sie verwerfen sie und versuchen doch, ihr Wesen zu erfassen. Davon zu sprechen ist wie auf einen Schatten zu blasen; darüber nachzudenken ist wie in Staub zu schnitzen. Selbst die Weisen stiften Verwirrung, und Geister und Götter können es nicht erkennen. Nur das, was nicht getan werden kann, nicht erreicht werden kann, nicht gemessen werden kann und nicht geteilt werden kann. Deshalb wird es Himmel (tian), Schicksal (ming), Geist (shen) oder das Profunde (xuan) genannt; zusammen heißt es Dao.“

Wen Shi Zhen Jing 一宇

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「無一物非天,無一物非命,無一物非神,無一物非玄。物既如此,人豈不然?人皆可曰天,人皆可曰神,人皆可致命通玄。不可彼天,此非天;彼神,此非神;彼命,此非命;彼玄,此非玄。是以善吾道者,即一物中知天、盡神、致命、造玄。學之徇異,名析同實;得之契同,實忘異名。」

Guan Yinzi sagte: „Nichts existiert, das nicht der Himmel ist, nichts existiert, das nicht das Schicksal ist, nichts existiert, das nicht der Geist ist, und nichts existiert, das nicht das Profunde ist. Wenn die Dinge so sind, wie könnten die Menschen anders sein? Man kann sagen, dass alle Menschen den Himmel verkörpern; man kann sagen, dass alle Menschen Geist besitzen; alle Menschen können das Ultimative erreichen und das Profunde durchdringen. Zu sagen, dass eine Person der Himmel ist, während eine andere es nicht ist, ist selbst nicht der Himmel; zu sagen, dass eine ein Geist ist und eine andere nicht, ist nicht, ein Geist zu sein; es wird von einem als Schicksal gesagt und von einem anderen als nicht, aber das ist selbst kein Schicksal; zu sagen, dass eine das Profunde verkörpert, während eine andere es nicht tut, ist an sich nicht, das Profunde zu verkörpern. Daher können diejenigen, die meinen Dao gut verstehen, innerhalb eines einzigen Dings den Himmel vollständig kennen, den Geist vollständig begreifen, das Schicksal vollständig erreichen und in das Profunde eindringen. Es zu studieren, indem man Unterschieden nachjagt, bedeutet, Unterscheidungen in Namen zu verfolgen, während man ihre gemeinsame Realität ignoriert; es durch Übereinstimmung mit dem Gleichen zu erreichen, lässt die Unterschiede vergessen und überwindet die Namen.“


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「觀道者如觀水,以觀沼為未足,則之河,之江,之海,曰:『水至也。』殊不知我之津、液、涎、淚皆水。」

Guan Yinzi sagte: „Den Dao zu beobachten ist wie Wasser zu beobachten. Wenn man das Betrachten eines Teiches für unzureichend hält, geht man zum Fluss, dann zum Jangtsekiang und schließlich zum Meer und sagt: ‚Hier erreicht das Wasser seine Fülle.‘“ Doch sie erkennen nicht, dass meine Körperflüssigkeiten, Speichel, Geifer und Tränen alle Formen von Wasser sind.“


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「道無人。聖人不見甲是道,乙非道。道無我。聖人不見己進道,己退道。以不有道,故不無道;以不得道,故不失道。」

Guan Yinzi sagte: „Dao ist ohne Menschen. Weise sehen nicht Person Jia als Dao verkörpernd und Person Yi als nicht Dao verkörpernd an. Dao ist ohne Selbst. Weise sehen sich nicht als im Dao voranschreitend oder vom Dao zurückweichend an. Weil sie den Dao nicht besitzen, sind sie auch nicht ohne den Dao; weil sie den Dao nicht erreichen, verlieren sie ihn auch nicht.“


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「不知道,妄意卜者,如射覆盂:高之存金、存玉,中之存角、存羽,卑之存瓦、存石。是乎?非是乎?惟置物者知之。」

Guan Yinzi sagte: „Wer den Dao nicht kennt und leichtsinnig durch Weissagung raten will, ist wie jemand, der auf eine verdeckte Schale schießt: Er vermutet, dass oben Gold oder Jade sein könnte, in der Mitte Horn oder Feder, und unten Ziegel oder Steine. Ist das richtig? Oder ist es nicht richtig? Nur derjenige, der das Objekt platziert hat, weiß es.“


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「一陶能作萬器,終無有一器能作陶者,能害陶者。一道能作萬物,終無有一物能作道者,能害道者。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Töpfer kann zehntausend Gefäße herstellen, doch keines dieser Gefäße kann den Töpfer erschaffen oder dem Töpfer schaden. Der Eine Dao kann alle Dinge hervorbringen, doch kein einziges Ding kann den Dao erschaffen oder dem Dao schaden.“


Abschnitt 7 — 第7节

關尹子曰:「道茫茫而無知乎?心儻儻而無羈乎?物迭迭而無非乎?電之逸乎?沙之飛乎?聖人以知:心一,物一,道一。三者、又合為一。不以一格不一,不以不一害一。」

Guan Yinzi sagte: „Ist der Dao weit und formlos ohne Wissen? Ist der Geist grenzenlos und frei von Beschränkungen? Sind die Dinge ständig im Wandel und doch fehlerfrei? Entweicht der Blitz? Fliegen Sandkörner? Die Weisen wissen: Der Geist ist eins, die Dinge sind eins und der Dao ist eins. Die drei verbinden sich erneut zu einem. Sie verwenden das Konzept der Einheit nicht, um die Nicht-Einheit zu beschränken, noch erlauben sie der Nicht-Einheit, die Einheit zu schädigen.“


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「以盆為沼,以石為島,魚環游之,不知其幾千萬里而不窮也。夫何故?水無源無歸。聖人之道:本無首,末無尾,所以應物不窮。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Becken als Teich und ein Stein als Insel, Fische schwimmen darin im Kreis, ohne zu wissen, dass ihre Reise Zehntausende von Li ohne Ende umfasst. Warum ist das so? Weil das Wasser keine Quelle und kein Ziel hat. Der Dao der Weisen: Er hat keinen Anfang an seiner Wurzel, noch ein Ende an seiner Spitze; daher ist er, indem er auf die Dinge reagiert, niemals erschöpft.“


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「無愛道,愛者、水也;無觀道,觀者、火也;無逐道,逐者、木也;無言道,言者、金也;無思道,思者、土也。惟聖人不離本情,而登大道;心既未萌,道亦假之。」

Guan Yinzi sagte: „Liebe nicht den Dao. Wer liebt, ist wie Wasser; beobachte nicht den Dao, denn der Beobachter ist wie Feuer; verfolge nicht den Dao, denn der Verfolger ist wie Holz; sprich nicht vom Dao, denn der Sprechende ist wie Metall; denke nicht an den Dao, denn der Denkende ist wie Erde. Nur Weise weichen nicht von ihrer ursprünglichen Natur ab und steigen so zum großen Dao auf; wenn der Geist noch nicht erwacht ist, ist der Dao auch nur ein provisorischer Begriff.“


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「重雲蔽天,江湖黯然,游魚茫然。忽望波明食動,幸賜于天,即而就之,漁釣斃焉。不知我無我而逐道者,亦然。」

Guan Yinzi sagte: „Dicke Wolken verdecken den Himmel; Flüsse und Seen werden dunkel; schwimmende Fische sind verwirrt. Plötzlich sehen sie Lichtwellen und Bewegung im Wasser, irrtümlich glauben sie, es sei ein Geschenk des Himmels. Sie eilen darauf zu, nur um den Haken der Fischer zum Opfer zu fallen.“ Diejenigen, die ihre Selbstlosigkeit nicht erkennen und doch den Dao verfolgen, sind nicht anders.“


Abschnitt 11 — 第11节

關尹子曰:「方術之在天下多矣。或尚晦,或尚明;或尚強,或尚弱。執之皆事,不執之皆道。」

Guan Yinzi sagte: „Es gibt viele Methoden und Techniken auf der Welt. Einige bevorzugen die Dunkelheit, andere die Klarheit; einige bevorzugen Stärke, andere Schwäche, was das Zusammenspiel von Yin und Yang widerspiegelt. Daran festzuhalten, heißt, sich mit Angelegenheiten zu beschäftigen; nicht daran festzuhalten, heißt, dem Dao zu folgen.“


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「道終不可得,彼可得者,名德不名道;道終不可行,彼可行者,名行不名道。聖人以可得可行者,所以善吾生;以不可得、不可行者,所以善吾死。」

Guan Yinzi sagte: „Der Dao kann letztlich niemals erreicht werden. Was erreicht werden kann, nennt man Tugend (de), nicht Dao; der Dao kann letztlich niemals befolgt werden. Was befolgt werden kann, nennt man Verhalten (xing), nicht Dao. Weise nutzen, was erreicht und befolgt werden kann, um ihr Leben geschickt zu meistern; sie verlassen sich auf das, was nicht erreicht oder befolgt werden kann, um dem Tod geschickt zu begegnen.“


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「聞道之後,有所為、有所執者,所以之人;無所為、無所執者,所以之天。為者必敗,執者必失;故聞道於朝,可死於夕。」

Guan Yinzi sagte: „Nachdem sie vom Dao gehört haben, werden diejenigen, die etwas tun und daran festhalten, gewöhnliche Menschen; diejenigen, die Wu Wei (Nicht-Handeln) praktizieren und an nichts festhalten, sind somit im Einklang mit dem Himmel.“ Diejenigen, die handeln, werden unweigerlich scheitern; diejenigen, die festhalten, werden unweigerlich verlieren; daher mag jemand, der am Morgen vom Dao hört, am Abend bereit sein zu sterben.“


Abschnitt 14 — 第14节

關尹子曰:「一情冥,為聖人;一情善,為賢人;一情惡,為小人。一情冥者、自有之無,不可得而示;一情善惡者、自無起有,不可得而秘。一情善惡為有知,惟動物有之。一情冥者為無知,溥天之下,道無不在。」

Guan Yinzi sagte: „Wenn eine einzige Emotion erloschen ist, wird man ein Weiser; wenn eine einzige Emotion gut ist, wird man eine tugendhafte Person; wenn eine einzige Emotion böse wird, wird man ein unwürdiger Mann.“ Jemand, dessen Emotionen erloschen sind, bewegt sich vom Selbst zum Nicht-Selbst; ein solcher Zustand kann nicht gezeigt oder erreicht werden. Jemand, der von guten und bösen Emotionen bewegt wird, bewegt sich vom Nicht-Selbst zum Selbst, doch auch dies kann nicht verborgen werden. Gute und böse Emotionen zu haben bedeutet, Wissen zu besitzen; nur Lebewesen besitzen solche Eigenschaften. Jemand, dessen Emotionen erloschen sind, hat kein Wissen, doch unter dem weiten Himmel existiert der Dao überall.“


Abschnitt 15 — 第15节

關尹子曰:「勿以聖人力行不怠,則曰道以勤成;勿以聖人堅守不易,則曰道以執得。聖人力行,猶之發矢,因彼而行,我不自行;聖人堅守,猶之握矢,因彼而守,我不自守。」

Guan Yinzi sagte: „Denkt nicht, dass, weil Weise unermüdlich praktizieren, man sagen könnte, der Dao werde durch Fleiß erreicht; denkt nicht, dass, weil Weise fest daran festhalten und sich nicht ändern, man sagen könnte, der Dao könne durch Anhaftung erlangt werden. Weise handeln fleißig, wie ein Pfeil geschossen wird; ihr Handeln folgt äußeren Bedingungen, und ich handle nicht aus eigenem Antrieb; Weise halten fest an Dingen, wie man einen Pfeil hält; sie halten wegen äußerer Umstände, und ich halte nicht aus eigenem Antrieb.“


Abschnitt 16 — 第16节

關尹子曰:「若以言行、學識求道,互相展轉,無有得時。知言如泉鳴,知行如禽飛;知學如擷影;知識如計夢。一息不存,道將來契。」

Guan Yinzi sagte: „Wenn man den Dao durch Worte und Taten, Lernen und Wissen sucht, sich endlos von einem zum anderen wendet, wird es niemals eine Zeit der Erlangung geben. Worte zu kennen ist wie das Geräusch von Quellwasser zu hören; Handeln zu kennen ist wie Vögel fliegen zu sehen; Lernen zu kennen ist wie einen Schatten zu pflücken; Wissen ist wie Träume zu berechnen. Wenn nicht einmal ein Atemzug verbleibt, wird der Dao in Harmonie treten.“


Abschnitt 17 — 第17节

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 2 – 二柱 (Zwei Säulen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4