Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 2 – 二柱 (Zwei Säulen)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 2: 二柱 (Zwei Säulen)

文始真经·二柱 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Daoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 2 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「若椀若盂,若瓶若壼,若甕若盎,皆能建天地;兆龜,數蓍,破瓦,文石,皆能告吉凶。是知天地萬物成理,一物包焉。物物皆包之,各不相借。以我之精,合彼之精,兩精相搏,而神應之。一雌一雄,卵生;一牡一牝,胎生。形者、彼之精,理者、彼之神。愛者、我之精,觀者、我之神。愛為水,觀為火。愛執而觀,因之為水。觀存而愛,攝之為金。先想乎一元之氣,具乎一物,執愛之以合彼之形,冥觀之以合彼之理,則象存焉。

Guan Yinzi sagte: "Ob wie eine Schale oder ein Becken, eine Flasche oder ein Krug, ein Topf oder eine Urne, alle können Himmel und Erde errichten." Schildkrötenpanzer deuten, Schafgarbenstiele zählen, zerbrochene Keramik, gemusterte Steine – all dies kann Glück oder Unglück offenbaren. Dies zeigt, dass die Prinzipien aller Dinge in Himmel und Erde geformt sind und ein einziges Ding sie alle enthält. Jedes Ding umfasst es, doch keines leiht vom anderen. Indem ich meine Essenz mit der des anderen verbinde, wenn zwei Essenzen sich treffen und im Einklang mit dem Dao interagieren, reagiert der Geist entsprechend. Ein Weibchen und ein Männchen, eierlegend; ein Hengst und eine Stute, lebendgebärend. Form ist die Essenz des anderen; Prinzip ist der Geist des anderen. Liebe ist meine Essenz; Beobachtung ist mein Geist. Liebe ist Wasser, Beobachtung ist Feuer. Wenn Liebe festhält und Beobachtung folgt, wird es zu Wasser. Wenn Beobachtung bleibt und Liebe zurückgehalten wird, verwandelt es sich in Metall. Zuerst stelle man sich das ursprüngliche Qi vor, das in einem Ding wohnt. Halte an der Liebe fest, um dich mit seiner Form zu vereinen, und betrachte es tiefgründig, um dich mit seinem Prinzip zu vereinen; dann wird ein Bild entstehen.

Wen Shi Zhen Jing 二柱

Abschnitt 2 — 第2节

「一運之象,周乎太空。自中而升為天,自中而降為地。無有升而不降;無有降而不升。升者為火,降者為水。欲升而不能升者為木,欲降而不能降者為金。

"Das Bild einer einzigen Bewegung durchdringt die grenzenlose Leere." Von der Mitte steigt es auf, um Himmel zu werden, von der Mitte steigt es herab, um Erde zu werden – wie die Schrift sagt: "Dao erzeugt das Eine, das Eine erzeugt das Zwei, das Zwei erzeugt das Drei". Es gibt kein Aufsteigen ohne Absteigen; es gibt kein Absteigen ohne Aufsteigen. Was aufsteigt, ist Feuer, was absteigt, ist Wasser – das Wechselspiel von Yin und Yang. Was aufsteigen möchte, es aber nicht kann, ist Holz; was absteigen möchte, es aber nicht kann, ist Metall.


Abschnitt 3 — 第3节

「木之為物,鑽之得火,絞之得水。金之為物,擊之得火,鎔之得水。金木者、水火之交也,水為精為天,火為神為地,木為魂為人,金為魄為物。運而不已者為時,包而有在者為方。惟土終始之,有解之者,有示之者。」

"Holz, als Ding, erzeugt, wenn gebohrt, Feuer, und wenn verdreht, Wasser." Metall, als Ding, erzeugt, wenn geschlagen, Feuer, und wenn geschmolzen, Wasser. Metall und Holz sind die Schnittpunkte von Wasser und Feuer; Wasser ist Essenz und Himmel, Feuer ist Geist und Erde, Holz ist Seele und Mensch, Metall ist körperliche Form und Dinge. Was sich unaufhörlich bewegt, ist die Zeit; was umfasst und doch einen Ort hat, ist der Raum. Nur die Erde beginnt und beendet es, mit einigen, die es lösen, und anderen, die es demonstrieren."


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「天下之人,蓋不可以億兆計,人人之夢各異,夜夜之夢各異。有天、有地,有人、有物,皆思成之;蓋不可以塵計。安知今之天地,非有思者乎?」

Guan Yinzi sagte: "Die Menschen der Welt lassen sich nicht in Hunderten von Millionen zählen, und die Träume jedes Menschen sind unterschiedlich; Nacht für Nacht unterscheiden sich auch ihre Träume." Es gibt Himmel, es gibt Erde, es gibt Menschen, es gibt Dinge – alles wird ins Dasein gedacht – wie in Die Anpassung der Kontroversen erforscht; sie können nicht in unzähligen Mengen gezählt werden. Wie kann man wissen, dass der gegenwärtige Himmel und die Erde nicht die Schöpfung eines Denkers sind?"


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「心應棗,肝應榆,我通天地。將陰夢水,將晴夢火,天地通我。我與天地,似契似離,純純各歸。」

Guan Yinzi sagte: "Das Herz entspricht der Dattel, die Leber der Ulme; ich verbinde mich mit Himmel und Erde." Wenn es bewölkt wird, träumt man von Wasser; wenn es aufklart, träumt man von Feuer – Himmel und Erde kommunizieren mit mir. Ich und Himmel und Erde scheinen vereint und doch getrennt, jeder rein an seinen Platz zurückkehrend."


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「天地雖大,有色、有形,有數、有方。吾有非色、非形,非數、非方,而天天地地者存。」

Guan Yinzi sagte: "Himmel und Erde sind riesig, doch sie haben Farbe, Form, Zahl und Richtung. Ich besitze das, was ohne Farbe, ohne Form, ohne Zahl, ohne Richtung ist – doch es existiert, während Himmel zu Himmel und Erde zu Erde wird."


Abschnitt 7 — 第7节

關尹子曰:「死胎中者,死卵1中者,亦人亦物,天地雖大,彼固不知。計天地者,皆我區識。譬如手不觸刃,刃不傷人。」

Guan Yinzi sagte: "Diejenigen, die im Fötalstadium sterben, diejenigen, die zur Stunde des Mao sterben – beides sind Mensch und Ding. Himmel und Erde mögen unermesslich sein, doch sie bleiben sich dessen unbewusst." Berechnungen über Himmel und Erde entspringen alle meinen Unterscheidungen und Wahrnehmungen. Es ist wie eine Hand, die die Klinge nicht berührt, sodass die Klinge einen Menschen nicht verletzen kann." 1. 卵 : Ursprünglich gelesen: "卯". Laut den Ausgaben von "Zhengtong Daozang" und "Mohai Jinhu" geändert.


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「夢中、鑑中、水中,皆有天地存焉。欲去夢天地者,寢不寐;欲去鑑天地者,神不照;欲去水天地者,盎不汲。彼之有無,在此,不在彼。是以聖人不去天地,去識。」

Guan Yinzi sagte: "In Träumen, in Spiegeln, im Wasser sind alle Himmel und Erden gegenwärtig. Wer den Traum von Himmel und Erde verlassen möchte, soll schlafen, ohne zu schlafen; wer die gespiegelten Himmel und Erden verlassen möchte, dessen Geist möge nicht reflektieren; wer den wässrigen Himmel und die Erde verlassen möchte, soll kein Wasser aus einem Krug schöpfen. Ihre Existenz oder Nichtexistenz liegt hier, nicht dort. Daher gibt der Weise Himmel und Erde nicht auf, sondern verzichtet durch Wu Wei (Nicht-Handeln) auf Wissen."


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「天非自天,有為天者;地非自地,有為地者。譬如屋宇舟車,待人而成,彼不自成。知彼有待,知此無待。上不見天,下不見地;內不見我,外不見人。」

Guan Yinzi sagte: "Der Himmel ist nicht von sich aus Himmel; es gibt jene, die ihn dazu machen; die Erde ist nicht von sich aus Erde; es gibt jene, die sie so formen. Zum Beispiel warten Häuser, Boote und Wagen darauf, von Menschen vollendet zu werden – sie vollenden sich nicht selbst." Zu wissen, dass sie von etwas anderem abhängen, bedeutet zu wissen, dass dies nicht der Fall ist. Oben wird kein Himmel gesehen; unten wird keine Erde gesehen; innen werde ich nicht gesehen; außen werden andere nicht gesehen."


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「有時者氣;彼非氣者,未嘗有晝夜。有方者形;彼非形者,未嘗有南北。何謂非氣?氣之所自生者。如搖箑得風,彼未搖時,非風之氣;彼已搖時,即名為氣。何謂非形?形之所自生者。如鑽木得火,彼未鑽時,非火之形;彼已鑽時,即名為形。」

Guan Yinzi sagte: "Das, was Zeit hat, ist Qi; das, was kein Qi ist, erlebt niemals Tag oder Nacht. Das, was Richtung hat, ist Form; das, was keine Form ist, kennt niemals Nord oder Süd. Was ist mit dem gemeint, was kein Qi ist? Das, woraus das Qi selbst entsteht. Wenn man zum Beispiel einen Fächer schwingt und Wind erzeugt, ist die Luft, bevor sie geschwungen wird, noch kein Wind; sobald sie geschwungen wurde, wird sie dann Qi genannt. Was ist mit dem gemeint, das keine Form hat? Das, woraus die Form selbst entsteht. Wenn zum Beispiel Holz gebohrt wird, um Feuer zu erzeugen, war seine Form, bevor es gebohrt wurde, noch kein Feuer; sobald es gebohrt wurde, wird es dann Form genannt."


Abschnitt 11 — 第11节

關尹子曰:「寒暑溫涼之變,如瓦石之類,置之火即熱,置之水即寒;呵之即溫,吸之即涼,特因外物,有去有來,而彼瓦石實無去來。譬如水中之影,有去有來,所謂水者,實無去來。」

Guan Yinzi sagte: "Die Veränderungen von Kälte, Hitze, Wärme und Kühle sind wie Ziegel oder Steine; wenn sie ins Feuer gelegt werden, werden sie heiß, wenn sie ins Wasser gelegt werden, werden sie kalt; man bläst sie an, und sie werden warm, man saugt an ihnen, und sie werden kühl. Sie reagieren lediglich auf äußere Objekte, wobei Wärme oder Kälte kommen und gehen – doch die Ziegel und Steine selbst bewegen sich nicht." Es ist wie das Spiegelbild im Wasser, das zu kommen und zu gehen scheint; doch was das Wasser selbst betrifft, so bewegt es sich wahrhaftig nicht."


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「衣搖空得風,氣呵物得水,水注水即鳴,石擊石即光。知此說者,風、雨、雷、電,皆可為之。蓋風、雨、雷、電皆緣氣而生,而氣緣心生,猶如內想大火,久之覺熱;內想大1水,久之覺寒。知此說者,天地之德,皆可同之。」

Guan Yinzi sagte: "Kleidung, die durch leeren Raum bewegt wird, erzeugt Wind; Luft, die auf einen Gegenstand geblasen wird, erzeugt Feuchtigkeit. Wasser, das in Wasser gegossen wird, erzeugt ein Geräusch, und Stein, der auf Stein geschlagen wird, erzeugt Licht. Wer dieses Prinzip versteht, kann Wind, Regen, Donner und Blitz nach Belieben erzeugen." Denn Wind, Regen, Donner, Blitz entstehen alle aus Qi, und Qi entsteht aus dem Geist. Es ist, als würde man sich im Inneren ein großes Feuer vorstellen; nach einiger Zeit spürt man Hitze; stellt man sich im Inneren Feuer und Wasser vor, so spürt man nach einiger Zeit Kälte. Wer dies versteht, kann mit den Tugenden von Himmel und Erde vereint sein." 1. 大 : Ursprünglich gelesen: "火". Laut den Ausgaben von "Zhengtong Daozang" und "Mohai Jinhu" geändert.


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「五雲之變,可以卜當年之豐歉;八風之朝,可以卜當時之吉凶。是知休咎災祥,一氣之運耳。渾人我,同天地,而彼私智,認而已之。」

Guan Yinzi sagte: "Die Veränderungen in fünf Arten von Wolken können anzeigen, ob ein bestimmtes Jahr ertragreich oder arm sein wird; das Eintreffen der acht Winde kann zu dieser Zeit Glück oder Unglück vorhersagen. So ist bekannt, dass Anzeichen von Frieden, Unglück, Katastrophe und Glück lediglich die Bewegung eines Qi sind. Vermische Selbst und Anderes, vereine Himmel und Erde; doch diejenigen mit engstirniger Weisheit erkennen und benennen sie lediglich."


Abschnitt 14 — 第14节

關尹子曰:「天地寓,萬物寓,我寓,道寓。苟離于1寓,道亦不立。」

Guan Yinzi sagte: "Himmel und Erde sind vorübergehende Wohnstätten, alle Dinge sind vorübergehende Wohnstätten; ich bin eine vorübergehende Wohnstätte, das Dao ist eine vorübergehende Wohnstätte. Würde man sich von diesen vorübergehenden Wohnstätten trennen, so würde auch das Dao nicht bestehen." 1. 于 : Ursprünglich gelesen: "干". Laut den Ausgaben von "Zhengtong Daozang" und "Mohai Jinhu" geändert.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 1 – 一宇 (Ein Universum)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 4 – Vier Symbole

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4