Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 2: 二柱 (Two Pillars)

文始真经·二柱 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 2 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「若椀若盂,若瓶若壼,若甕若盎,皆能建天地;兆龜,數蓍,破瓦,文石,皆能告吉凶。是知天地萬物成理,一物包焉。物物皆包之,各不相借。以我之精,合彼之精,兩精相搏,而神應之。一雌一雄,卵生;一牡一牝,胎生。形者、彼之精,理者、彼之神。愛者、我之精,觀者、我之神。愛為水,觀為火。愛執而觀,因之為水。觀存而愛,攝之為金。先想乎一元之氣,具乎一物,執愛之以合彼之形,冥觀之以合彼之理,則象存焉。

Guan Yinzi said: "Whether like a bowl or a basin, a bottle or a jar, a pot or an urn, all can establish heaven and earth;" Divining tortoise shells, counting yarrow stalks, broken pottery, patterned stones—all can reveal auspiciousness or misfortune. This shows that the principles of all things in heaven and earth are formed, and one thing contains them all. Each thing encompasses it, yet none borrows from another. By combining my essence with that of the other, when two essences meet and interact in accord with the Dao, the spirit responds accordingly. One female and one male, egg-producing; One stallion and one mare, live-bearing. Form is the other's essence; principle is the other's spirit. Love is my essence; observation is my spirit. Love is water, observation is fire. When love clings and observation follows, it becomes water. When observation remains and love is restrained, it is transformed into metal. First imagine the primordial qi, which resides in one thing. Cling to love to unite with its form, and contemplate deeply to unite with its principle; then an image will emerge.

Wen Shi Zhen Jing 二柱

Section 2 — 第2节

「一運之象,周乎太空。自中而升為天,自中而降為地。無有升而不降;無有降而不升。升者為火,降者為水。欲升而不能升者為木,欲降而不能降者為金。

"The imagery of a single movement pervades the boundless void." From the center it rises to become heaven, from the center it descends to become earth—as the scripture says, "Dao produces one, one produces two, two produces three". There is no rising without descending; there is no descending without rising. That which rises is fire, that which descends is water—the interplay of yin and yang. What desires to rise but cannot do so is wood; what desires to descend but cannot do so is metal.


Section 3 — 第3节

「木之為物,鑽之得火,絞之得水。金之為物,擊之得火,鎔之得水。金木者、水火之交也,水為精為天,火為神為地,木為魂為人,金為魄為物。運而不已者為時,包而有在者為方。惟土終始之,有解之者,有示之者。」

"Wood, as a thing, when drilled produces fire, and when twisted produces water." Metal, as a thing, when struck produces fire, and when melted produces water. Metal and wood are the intersections of water and fire; water is essence and heaven, fire is spirit and earth, wood is soul and human beings, metal is corporeal form and things. That which moves without ceasing is time; that which encompasses yet has a location is space. Only earth begins and ends it, with some who resolve it, and others who demonstrate it."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「天下之人,蓋不可以億兆計,人人之夢各異,夜夜之夢各異。有天、有地,有人、有物,皆思成之;蓋不可以塵計。安知今之天地,非有思者乎?」

Guan Yinzi said: "The people of the world cannot be counted in the hundreds of millions, and each person's dreams are different; night after night, their dreams differ as well." There is heaven, there is earth, there are people, there are things—all are conceived into being—as explored in The Adjustment of Controversies; they cannot be counted in myriads. How can one know that the present heaven and earth are not the creation of a thinker?"


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「心應棗,肝應榆,我通天地。將陰夢水,將晴夢火,天地通我。我與天地,似契似離,純純各歸。」

Guan Yinuser said: "The heart corresponds to jujube, the liver corresponds to elm; I connect with heaven and earth." When about to be overcast, one dreams of water; when about to clear up, one dreams of fire—Heaven and earth communicate with me. I and heaven and earth seem united yet separated, each returning purely to its own place."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「天地雖大,有色、有形,有數、有方。吾有非色、非形,非數、非方,而天天地地者存。」

Guan Yinzi said: "Heaven and earth are vast, yet they have color, form, number, and direction. I possess that which is without color, without form, without number, without direction—yet it exists as heaven becomes heaven and earth becomes earth."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「死胎中者,死卵1中者,亦人亦物,天地雖大,彼固不知。計天地者,皆我區識。譬如手不觸刃,刃不傷人。」

Guan Yinzi said: "Those who die in the fetal stage, those who die at the hour of Mao—both are human and thing. Heaven and earth may be vast, yet they remain unaware of it." Calculations about heaven and earth all arise from my distinctions and perceptions. It is like a hand that does not touch the blade, so the blade cannot harm a person." 1. 卵 : Originally read: "卯". 據《正統道藏》本、《墨海金壺》本改。


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「夢中、鑑中、水中,皆有天地存焉。欲去夢天地者,寢不寐;欲去鑑天地者,神不照;欲去水天地者,盎不汲。彼之有無,在此,不在彼。是以聖人不去天地,去識。」

Guan Yinzi said: "In dreams, in mirrors, in water, there are all heavens and earths present. Whoever wishes to leave the dream of heaven and earth should sleep without sleeping; whoever wishes to depart from the mirrored heavens and earth, let their spirit not reflect; Whoever wishes to leave the watery heaven and earth should not draw water from a jar. Their existence or nonexistence lies here, not there. Therefore, the sage does not abandon heaven and earth, but through wu wei (non-action) abandons knowledge."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「天非自天,有為天者;地非自地,有為地者。譬如屋宇舟車,待人而成,彼不自成。知彼有待,知此無待。上不見天,下不見地;內不見我,外不見人。」

Guan Yinzi said: "Heaven is not self-heaven; there are those who make it so; earth is not self-earth; there are those who shape it thus. For example, houses, boats, and carts await people to complete them—they do not complete themselves." Knowing that they depend on something else, one knows this does not. Above, no heaven is seen; below, no earth is seen; Inside, I am not seen; outside, others are not seen."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「有時者氣;彼非氣者,未嘗有晝夜。有方者形;彼非形者,未嘗有南北。何謂非氣?氣之所自生者。如搖箑得風,彼未搖時,非風之氣;彼已搖時,即名為氣。何謂非形?形之所自生者。如鑽木得火,彼未鑽時,非火之形;彼已鑽時,即名為形。」

Guan Yinzi said: "That which has time is qi; that which is not qi never experiences day or night. That which has direction is form; that which is not form never knows north or south. What is meant by that which is not qi? That from which qi itself originates. For example, when you shake a fan and produce wind, before it is shaken, the air is not yet wind; once it has been shaken, it is then called qi. What is meant by that which has no form? That from which form itself originates. For example, when wood is drilled to produce fire, before it was drilled, its shape was not yet fire; once it has been drilled, it is then called form."


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「寒暑溫涼之變,如瓦石之類,置之火即熱,置之水即寒;呵之即溫,吸之即涼,特因外物,有去有來,而彼瓦石實無去來。譬如水中之影,有去有來,所謂水者,實無去來。」

Guan Yinzi said: "Changes of cold, heat, warmth, and coolness are like tiles or stones; when placed in fire they become hot, when placed in water they become cold; blow on them and they become warm, suck on them and they become cool. They merely respond to external objects, with warmth or coldness coming and going—but those tiles and stones themselves do not move." It is like the reflection in water, which appears to come and go; yet as for the water itself, it truly does not move."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「衣搖空得風,氣呵物得水,水注水即鳴,石擊石即光。知此說者,風、雨、雷、電,皆可為之。蓋風、雨、雷、電皆緣氣而生,而氣緣心生,猶如內想大火,久之覺熱;內想大1水,久之覺寒。知此說者,天地之德,皆可同之。」

Guan Yinzi said: "Moving clothing through empty space produces wind; blowing air onto an object produces moisture. Pouring water into water causes a sound, and striking stone against stone produces light. He who understands this principle can produce wind, rain, thunder, and lightning at will." For wind, rain, thunder, lightning all arise from qi, and qi arises from the mind. It is like imagining a great fire within; after some time one feels heat; imagining fire and water internally, after some time one feels cold. He who understands this can be united with the virtues of heaven and earth." 1. 大 : Originally read: "火". 據《正統道藏》本、《墨海金壺》本改。


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「五雲之變,可以卜當年之豐歉;八風之朝,可以卜當時之吉凶。是知休咎災祥,一氣之運耳。渾人我,同天地,而彼私智,認而已之。」

Guan Yinzi said: "The changes in five kinds of clouds may indicate whether a given year will be bountiful or poor; the arrival of the eight winds can foretell auspiciousness or misfortune at that time. Thus it is known that signs of peace, calamity, disaster, and good fortune are merely the movement of one qi. Blend self and other, unite heaven and earth; yet those with narrow wisdom merely recognize and label them."


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「天地寓,萬物寓,我寓,道寓。苟離于1寓,道亦不立。」

Guan Yinzi said: "Heaven and earth are temporary dwellings, all things are temporary dwellings; I am a temporary dwelling, the Dao is a temporary dwelling. If one were to separate from these temporary dwellings, the Dao would not be established either." 1. 于 : Originally read: "干". 據《正統道藏》本、《墨海金壺》本改。


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4