Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 4 – Vier Symbole

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 4: 四符 (Vier Symbole)

文始真经·四符 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 4 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「水可析可合,精、無人也。火因膏因薪、神、無我也。故耳蔽前後皆可聞,無人;智崇、無人;一奇、無人;冬凋秋物,無人;黑不可變,無人;北壽,無人;皆精。舌即齒牙,成言,無我;禮卑,無我;二偶,無我;夏因春物,無我;赤可變,無我;南夭,無我;皆神。以精無我,故米去殼,則精存;以神無我,故鬼憑物,則神見。全精者、忘是非,忘得失;在此者非彼。抱神者,時晦明,時強弱;在彼者非此。」

Guan Yinzi sagte: „Wasser kann durch den Dao getrennt und kombiniert werden; es ist verfeinert, aber ohne Person.“ Feuer hängt von Talg und Brennholz ab; es ist spirituell, und doch nicht ich. Daher können die Ohren Geräusche von vorne und hinten hören, selbst wenn sie geschlossen sind – es gibt keine Person; Weisheit ist erhaben – aber es gibt keine Person; Einheit und das Singular – es gibt keine Person. Der Winter lässt die Herbstprodukte verdorren – es gibt keine Person; Schwärze kann nicht geändert werden – es gibt keine Person; Der Norden behält Langlebigkeit – es gibt keine Person; Alles ist verfeinert. Die Zunge bildet zusammen mit Zähnen und Zahnfleisch Sprache – es gibt kein Selbst; Rituale sind demütig – es gibt kein Selbst. Dualität und Paarung – es gibt kein Selbst; Der Sommer entsteht aus den Frühlingsprodukten – es gibt kein Selbst; Rotheit kann sich ändern – es gibt kein Selbst; Der Süden erlebt einen frühen Tod – es gibt kein Selbst; Alles ist spirituell. Weil das Verfeinerte ohne Selbst ist, bleibt die Essenz, wenn Reis seine Schale ablegt; Weil das Spirituelle ohne Selbst ist, besitzen Geister Objekte, und dann werden Geister sichtbar. Wer vollständige Essenz besitzt, vergisst Richtig und Falsch, vergisst Gewinn und Verlust; Was hier ist, ist nicht das, was dort ist. Wer das Spirituelle umarmt, erlebt manchmal Dunkelheit und Helligkeit, manchmal Stärke und Schwäche; was dort ist, ist nicht das, was hier ist.“

Wen Shi Zhen Jing 四符

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「精、神,水、火也,五行互生滅之,其來無首,其往無尾。則吾之精,一滴無存亡爾;吾之神,一欻無起滅爾。惟無我無人,無首無尾,所以與天地冥。」

Guan Yinzi sagte: „Essenz und Geist sind Wasser und Feuer. Die Fünf Elemente erzeugen und löschen sich gegenseitig; ihr Kommen hat keinen Anfang und ihr Gehen kein Ende – wie die Schrift sagt: „Dao erzeugt eins, eins erzeugt zwei, zwei erzeugt drei“. So ist meine Essenz nur ein einziger Tropfen ohne Existenz oder Auslöschung; mein Geist ist nur ein momentanes Flackern ohne Entstehung oder Aufhören. Nur indem man ohne Selbst und ohne andere ist, ohne Anfang und ohne Ende, kann man so mit Himmel und Erde verschmelzen.“


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「精者水,魄者金,神者火,魂者木。精主水,魄主金,金生水,故精者、魄藏之。神主火,魄主木,木生火,故神者、魂藏之。惟火之為物,能鎔金而銷之,能燔木而燒之;所以冥魂魄。惟精在天為寒,在地為水,在人為精;神在天為熱,在地為火,在人為神;魄在天為燥,在地為金,在人為魄;魂在天為風,在地為木,在人為魂。惟以我之精,合天地萬物之精,譬如萬水可合為一水;以我之神,合天地萬物之神,譬如萬火,可合為一火;以我之魄,合天地萬物之魄,譬如金之為物,可合異金而鎔之為一金;以我之魂,合天地萬物之魂,譬如木之為物,可接異木而生之為一木,則天地萬物,皆吾精、吾神、吾魄、吾魂。何者死?何者生?」

Guan Yinzi sagte: „Essenz ist Wasser; Pò ist Metall; Geist ist Feuer; Hun ist Holz. Essenz regiert Wasser, und Pò regiert Metall. Metall erzeugt Wasser, daher wird Essenz von Pò gespeichert. Geist regiert Feuer, und Hun regiert Holz. Holz erzeugt Feuer, daher wird Geist von Hun gespeichert. Nur Feuer kann als Substanz Metall schmelzen und zerstören, und Holz verbrennen und verzehren; so kann es Hun und Pò verdunkeln. Nur Essenz ist im Himmel Kälte; auf der Erde ist Wasser; im Menschen ist Essenz; Geist ist im Himmel Hitze; auf der Erde ist Feuer; im Menschen ist Geist; Pò ist im Himmel Trockenheit; auf der Erde ist Metall; im Menschen ist Pò; Hun ist im Himmel Wind; auf der Erde ist Holz; im Menschen ist Hun. Nur indem ich meine Essenz mit der Essenz aller Dinge in Himmel und Erde verbinde, so wie unzählige Wasser zu einem Gewässer zusammengefügt werden können; indem ich meinen Geist mit den Geistern aller Dinge in Himmel und Erde verbinde – so wie unzählige Feuer zu einem Feuer zusammengefügt werden können; indem ich mein Pò mit dem Pò aller Dinge in Himmel und Erde verbinde – wie zum Beispiel Metall verschiedene Metalle verbinden und zu einem Stück Metall schmelzen kann; indem ich mein Hun mit dem Hun aller Dinge in Himmel und Erde verbinde – zum Beispiel wie Holz verschiedene Baumarten verbinden kann, um zu einem Baum zu wachsen – dann sind alle Dinge in Himmel und Erde meine Essenz, mein Geist, mein Pò und mein Hun. Wer ist tot? Wer lebt?“


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「五行之運:因精有魂,因魂有神,因神有意,因意有魄,因魄有精。五行回環不已,所以我之偽心流轉造化,幾億萬歲,未有窮極。然核芽相生,不知其幾萬株;天地雖大,不能芽空中之核。雌卵相生,不知其幾萬禽;陰陽雖妙,不能卵無雄之雌。惟其來干我者,皆攝之以一息,則變物為我;無物非我。所謂五行者,孰能變之?」

Guan Yinzi sagte: „Die Funktionsweise der Fünf Elemente: Aus Essenz entsteht Hun; aus Hun entsteht Geist; aus Geist entsteht Absicht; aus Absicht entsteht Pò; und aus Pò entsteht Essenz. Die Fünf Elemente zirkulieren endlos, so dass mein falscher Geist durch Schöpfung und Zerstörung über unzählige Zeitalter hinweg fließt und sich wandelt, ohne jemals ein Ende zu finden. Doch der Samen bringt einen Spross hervor, der wiederum mehr Samen produziert, und niemand weiß, wie viele Zehntausende von Bäumen dieser Prozess hervorgebracht hat; obwohl Himmel und Erde riesig sind, können sie keinen Samen sprießen lassen, der in der leeren Luft schwebt. Das weibliche Ei bringt Nachkommen hervor, die dann mehr Eier produzieren, und niemand weiß, wie viele Zehntausende von Vögeln dieser Prozess hervorgebracht hat; obwohl Yin und Yang wunderbar sind, können sie kein Ei von einem Weibchen ohne Männchen ausbrüten. Nur indem ich das, was zu mir kommt, aufnehme und es in einem Atemzug vereine, kann ich äußere Dinge in mich selbst verwandeln; Nichts ist nicht ich. Wer kann also die sogenannten Fünf Elemente verwandeln?“


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「眾人以魄攝魂者,金有餘則木不足也。聖人以魂運魄者,木有餘則金不足也。蓋魄之藏,魂俱之;魂之游,魄因之。魂晝寓目,魄夜舍肝。寓目能見,舍肝能夢。見者魂,無分別析之者。分別析之,曰天地者,魂狃習也。夢者魄,無分別析之者,分別析之,曰彼我者,魄狃習也。土生金,故意生魄。神之所動,不名神,名意;意之所動,不名意,名魄。惟聖人知我無我,知物無物,皆因思慮計之而有。是以萬物之來,我皆對之以性,而不對之以心。性者、心未萌也,無心,則無意矣;蓋無火則無土,無意則無魄矣。蓋無土則無金,一者不存,五者皆廢。既能渾天地萬物以為魂,斯能渾天地萬物以為魄。凡造化所妙,皆吾魂;凡造化所有,皆吾魄,則無有一物可役我者。」

Guan Yinzi sagte: „Gewöhnliche Menschen benutzen Pò, um Hun zu kontrollieren; dies liegt daran, dass Metall im Überfluss vorhanden ist, während Holz mangelhaft ist.“ Weise benutzen Hun, um Pò zu regieren; so ist Holz im Überfluss und Metall mangelhaft. Denn wenn Pò gespeichert ist, begleitet Hun es; wenn Hun umherstreift, folgt Pò. Tagsüber wohnt Hun in den Augen; nachts ruht Pò in der Leber. Das Wohnen in den Augen ermöglicht das Sehen; das Ruhen in der Leber ermöglicht das Träumen. Das Sehen ist Hun, das nicht unterscheidet oder analysiert. Zu unterscheiden und zu analysieren und es Himmel und Erde zu nennen – ist lediglich die Gewohnheit von Hun. Das Träumen ist Pò, das nicht unterscheidet oder analysiert; etwas als „anders“ oder „selbst“ zu unterscheiden und zu analysieren – ist lediglich die Gewohnheit von Pò. Erde erzeugt Metall, so dass Absicht Pò hervorbringt. Was der Geist bewegt, wird nicht Geist genannt, sondern Absicht; was Absicht bewegt, wird nicht Absicht genannt, sondern Pò. Nur Weise wissen, dass ich kein Selbst habe, und wissen, dass Dinge keine inhärente Substanz haben; alles sind lediglich Konstrukte, die aus Gedanken und Überlegungen entstehen. Daher, wenn unzählige Dinge zu mir kommen, antworte ich ihnen mit Natur, nicht mit dem Geist. Natur ist der Zustand, bevor der Geist entstanden ist; ohne Geist kann es keine Absicht geben; Denn so wie es ohne Feuer keine Erde gibt, so gibt es ohne Absicht kein Pò. Und da es ohne Erde kein Metall gibt, werden alle fünf Elemente nutzlos, wenn ein Element nicht existiert. Wenn man Himmel und Erde mit allen Dingen als Hun vereinigen kann, dann kann man auch Himmel und Erde mit allen Dingen in Pò vereinigen. Alles, was in Schöpfung und Transformation wunderbar ist, ist mein Hun; alles, was innerhalb von Schöpfung und Transformation existiert, ist mein Pò. So gibt es nicht ein einziges Ding, das mich unterjochen könnte.“


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「鬼云為魂,鬼白為魄,於文則然。鬼者、人死所變,云者、風,風者、木;白者、氣,氣、者金。風散,故輕清;輕清者上天。金堅,故重濁;重濁者入地。輕清者,魄從魂升;重濁者,魂從魄降。有以仁升者,為木星佐;有以義升者,為金星佐;有以禮升者,為火星佐;有以智升者,為水星佐;有以信升者,為土星佐。有以不仁沉者,木賊之;不義沉者,金賊之;不禮沉者,火賊之;不智沉者,水賊之;不信沉者,土賊之。

Guan Yinzi sagte: „Im geschriebenen Wort ist „Hun“ Wolke und Geist; „Pò“ ist Weiß und Geist. So erscheint es in Zeichen. Geist bezieht sich auf das, was ein Mensch nach dem Tod wird; Wolke bezieht sich auf Wind, und Wind bezieht sich auf Holz; Weiß bezieht sich auf Qi (vitale Energie), und Qi bezieht sich auf Metall. Wind zerstreut sich, daher ist er leicht und klar; leichte und klare Dinge steigen zum Himmel auf. Metall ist fest, daher ist es schwer und trüb; schwere und trübe Dinge sinken in die Erde. Leichte und klare Substanzen – Pò folgt Hun nach oben; Schwere und trübe Substanzen – Hun folgt Pò nach unten. Diejenigen, die durch Güte aufsteigen, werden Gehilfen des Planeten Jupiter; diejenigen, die durch Gerechtigkeit aufsteigen, werden Gehilfen des Planeten Venus; diejenigen, die durch rituellen Anstand aufsteigen, werden Gehilfen des Planeten Mars; diejenigen, die durch Weisheit aufsteigen, werden Gehilfen des Planeten Merkur; diejenigen, die durch Vertrauenswürdigkeit aufsteigen, werden Gehilfen des Planeten Saturn; diejenigen, die aufgrund mangelnder Güte herabsinken, werden vom Holz verschlungen; diejenigen, die aufgrund von Ungerechtigkeit herabsinken, werden vom Metall verschlungen; diejenigen, die aufgrund von Respektlosigkeit gegenüber Ritualen herabsinken, werden vom Feuer verschlungen; diejenigen, die aufgrund von Unwissenheit herabsinken, werden vom Wasser verschlungen; diejenigen, die aufgrund von Unzuverlässigkeit herabsinken, werden von der Erde verschlungen;


Abschnitt 7 — 第7节

「魂魄半之,則在人間。升魂為貴,降魄為賤;靈魂為賢,厲魂為愚;輕魂為明,重魄為暗,揚魂為羽,鈍魄為毛;明魂為神,幽魄為鬼;其形其居,其識其好,皆以五行契之。惟五行之數參差不一,所以萬物之多,盈天地間猶未已也。以五事歸五行,以五行作五蟲,可勝言哉!譬猶兆龜數蓍,至誠自契,五行應之。誠苟不至,兆之數之,無一應者。聖人假物以游世,五行不得不對。」

„Wenn Hun und Pò halb geteilt sind, bleibt man unter Menschen.“ Aufsteigendes Hun ist edel; absteigendes Pò ist niedrig; Ein spirituelles Hun macht tugendhaft; ein böses Hun macht dumm; Leichtes Hun bringt Klarheit, schweres Pò bringt Dunkelheit; erhobenes Hun wird zu Federn, dumpfes Pò wird zu Haaren; Klares Hun wird Geist; obskures Pò wird Gespenst; Ihre Formen, Wohnstätten, ihr Wissen und ihre Vorlieben werden alle von den Fünf Elementen bestimmt. Nur weil die Zahlen der Fünf Elemente variieren und sich unterscheiden, vermehren sich unzählige Dinge endlos und füllen Himmel und Erde ohne Unterlass. Die fünf Angelegenheiten den Fünf Elementen zuzuordnen und aus den Fünf Elementen die fünf Kreaturen zu generieren – wie könnte dies vollständig beschrieben werden! Es ist wie das Wahrsagen durch Risse auf einem Schildkrötenpanzer oder das Zählen von Schafgarbenstängeln – wenn äußerste Aufrichtigkeit entsteht, reagieren die Fünf Elemente entsprechend. Wenn die Aufrichtigkeit nicht echt ist, dann werden selbst die Risse und Zahlen keinerlei Reaktion zeigen. Weise nutzen äußere Dinge, um sich durch die Welt zu bewegen; so können die Fünf Elemente nicht anders, als zu reagieren.“


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「五者具有魂。魂者識,目者精,色者神,見之者為魂。耳、目、口、鼻、心之類。在此生者,愛為精,為彼生父本;觀為神,為彼生母本。愛觀雖異,識生。彼生生本,在彼生者,一為父,故受氣於父,氣為水;二為母,故受血於母,血為火。有父有母,彼生生矣。惟其愛之無識,如鎖之交;觀之無識,如燈之照。吾識不萌,吾生何有?」

Guan Yinzi sagte: „Jeder der Fünf hat ein Hun. Das Hun ist Bewusstsein; die Augen sind Essenz; Farbe ist Geist; was man als solches wahrnimmt, wird Hun genannt. Dazu gehören Ohren, Augen, Mund, Nase und Herz. In diesem Leben wird Liebe zu Essenz, wird zur Wurzel des Vaters für ein anderes Leben; Beobachtung wird zu Geist, wird zur Wurzel der Mutter für ein anderes Leben. Obwohl Liebe und Beobachtung unterschiedlich sind, wird Bewusstsein geboren. Die Wurzel der Geburt im anderen Leben liegt in diesem anderen Wesen; eines wird dort Vater und empfängt so vitale Energie vom Vater, wobei Qi Wasser ist; Zwei werden zur Mutter, empfangen also Blut von der Mutter, wobei Blut Feuer ist. Mit Vater und Mutter ist die Geburt in diesem anderen Leben gegeben. Nur wenn Liebe kein Bewusstsein hat, ist sie wie ineinandergreifende Schlösser; Wenn Beobachtung kein Bewusstsein hat, ist sie wie die Beleuchtung einer Lampe. Wenn mein Bewusstsein nicht entsteht, welches Leben könnte ich dann überhaupt haben?“


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「如桴扣鼓。鼓之形者,我之有也;鼓之聲者,我之感也。桴已往矣,餘聲尚在,終亦不存而已矣。鼓之形,如我之精;鼓之聲,如我之神;其餘聲者,猶之魂魄。知夫倏往倏來,則五行之氣,我何有焉?」

Guan Yinzi sagte: „Wie ein Schlegel, der auf eine Trommel schlägt. Die Form der Trommel ist das, was ich besitze; der Klang der Trommel ist meine Empfindung. Sobald der Schlegel zugeschlagen hat, hört seine Bewegung auf, doch das Echo bleibt; letztendlich wird auch es nicht bestehen bleiben. Die Form der Trommel ist wie meine Essenz; der Klang der Trommel, wie mein Geist; ihre nachklingenden Echos sind vergleichbar mit Hun und Pò. Wenn man versteht, dass Dinge plötzlich verschwinden und plötzlich erscheinen, dann die Qi der Fünf Elemente – wie in Zeichen des Himmels gelehrt – was besitze ich wirklich?“


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「夫菓之有核,必待水、火、土三者具矣,然後相生不窮。三者不具,如大旱、大潦、大塊,皆不足以生物。夫精、水,神、火,意、土,三者、本不交,惟人以根合之,故能于其中橫見有事;猶如術呪者。能于至無中見多有事。」

Guan Yinzi sagte: „Eine Frucht hat nur einen Kern, wenn Wasser, Feuer und Erde alle vorhanden sind; dann erzeugen sie sich gegenseitig endlos. Wenn diese drei Elemente nicht vollständig sind, wie bei großen Dürren, großen Überschwemmungen oder kargem Land, kann keines davon Leben hervorbringen. Essenz als Wasser; Geist als Feuer; Wille als Erde – diese drei sind ursprünglich nicht miteinander verbunden. Nur der Mensch vereint sie durch seine Wurzeln, wodurch Ereignisse horizontal in ihnen erscheinen können; Es ist wie die Praxis von Beschwörungen. Man kann zahlreiche Ereignisse aus dem absoluten Nichts entstehen sehen.“


Abschnitt 11 — 第11节

關尹子曰:「魂者、木也,木根於冬、水,而華于夏、火。故人之魂藏于夜、精,而見于晝、神。合乎精,故所見我獨;蓋精未嘗有人。合乎神,故所見人同;蓋神未嘗有我。」

Guan Yinzi sagte: „Das Hun ist Holz; seine Wurzeln liegen im Winter und Wasser, während es im Sommer und Feuer gedeiht. Daher ist das Hun eines Menschen in der Nacht und Essenz verborgen, zeigt sich aber tagsüber und im Geist. Verbunden mit der Essenz, daher ist das, was man sieht, einzigartig für einen selbst; denn Essenz hat niemals einer bestimmten Person gehört. Verbunden mit dem Geist, daher wird das, was gesehen wird, von allen Menschen geteilt; denn Geist hat niemals nur mir gehört.“


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「知夫此身如夢中身隨情所見者,可以飛神作我而游太清。知夫此物如夢中物隨情所見者,可以凝精作物而駕八荒。是道也,能見精神而久生,能忘精神而超生。吸氣以養精,如金生水;吸風以養神,如木生火;所以假外以延精神。漱水以養精,精之所以不窮;摩火以養神,神之所以不窮。所以假內以延精神。若夫忘精神而超生者,吾嘗言之矣。」

Guan Yinzi sagte: „Wer versteht, dass dieser Körper wie ein Traumkörper ist, der entsprechend den Emotionen erscheint, kann seinen Geist erheben und sich in sich selbst verwandeln, um durch die Höchste Klarheit zu wandern. Wer versteht, dass diese Dinge wie Traumdinge sind, die entsprechend den Emotionen erscheinen, kann Essenz zu Formen verdichten und über die acht Himmelsrichtungen der Welt reiten. Dieser Dao ermöglicht es, Geist und Essenz für ein langes Leben wahrzunehmen oder sie ganz zu vergessen und die Geburt vollständig zu transzendieren. Atme ein, um Essenz zu nähren, wie Metall Wasser erzeugt; Atme Luft ein, um den Geist zu pflegen, wie Holz Feuer erzeugt; Daher leiht man sich aus der äußeren Welt, um Essenz und Geist zu verlängern. Gurgeln mit Wasser, um Essenz zu nähren – deshalb geht Essenz nicht aus; Feuer reiben, um den Geist zu pflegen – deshalb geht der Geist nicht aus. Daher verlässt man sich auf das innere Selbst, um Essenz und Geist zu verlängern. Was diejenigen betrifft, die Essenz und Geist vergessen und die Geburt transzendieren – darüber habe ich bereits gesprochen.“


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「蜣蜋轉丸,丸成而精思之,而有蝡白者存丸中,俄去殼而蟬。彼蜣不思,彼蝡奚白?」

Guan Yinzi sagte: „Der Mistkäfer rollt eine Kugel; sobald die Kugel geformt ist, betrachtet er sie sorgfältig, und darin befindet sich etwas Weißes und Wackeliges. Bald verlässt es seine Hülle und wird zu einer Zikade. Wenn dieser Mistkäfer nicht nachdenkt, wie könnte das Wackelnde dann weiß sein?“


Abschnitt 14 — 第14节

關尹子曰:「庖人羹蟹,遺一足几上,蟹已羹,而遺足尚動。是生死者,一氣聚散爾。不生不死,而人橫計曰生死。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Koch machte Krabbensuppe und ließ eine Kralle auf dem Tisch liegen; obwohl die Krabbe bereits gekocht war, bewegte sich die verbleibende Kralle immer noch. So sind Leben und Tod lediglich das Sammeln und Zerstreuen eines einzigen Atemzuges von Qi, wie in Perfektes Vergnügen untersucht. Es gibt weder Geburt noch Tod, doch die Menschen nehmen fälschlicherweise an, dass es Geburt und Tod gibt.“


Abschnitt 15 — 第15节

關尹子曰:「人勤于禮者,神不外馳;可以集神。人勤于智者,精不外移;可以攝精。仁則陽而明,可以輕魂;義則陰而冥,可以御魄。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Mensch, der fleißig in Riten ist, wird einen Geist haben, der nicht nach außen abschweift; so kann der Geist gesammelt werden. Ein Mensch, der fleißig in Weisheit ist, wird eine Essenz haben, die sich nicht nach außen verschiebt; so kann die Essenz bewahrt werden. Verdienst und Tugend (Gong De) bringen Yang und Klarheit, wodurch das Hun leichter wird; Gerechtigkeit bringt Yin und Dunkelheit, wodurch das Pò kontrolliert werden kann.“


Abschnitt 16 — 第16节

關尹子曰:「有死立者,有死坐者,有死臥者,有死病者,有死藥者。等死,無甲乙之殊。若知道之士,不見生,故不見死。」

Guan Yinzi sagte: „Es gibt diejenigen, die stehend sterben, diejenigen, die sitzend sterben, diejenigen, die liegend sterben, diejenigen, die an Krankheit sterben, und diejenigen, die an Medizin sterben. Der Tod ist gleich; es gibt keinen Unterschied zwischen der ersten und der zweiten Person. Diejenigen, die Wu Wei (Nicht-Handeln) praktizieren, sehen das Leben nicht und sehen daher den Tod nicht.“


Abschnitt 17 — 第17节

關尹子曰:「人之厭生死、超生死者,皆是大患也。譬如化人,若有厭生死心、超生死心,止名為妖,不名為道。」

Guan Yinzi sagte: „Menschen, die des Lebens und Todes überdrüssig sind oder sie zu transzendieren suchen, leiden alle unter großen Übeln. Zum Beispiel ein transformiertes Wesen – wenn es Überdruss am Leben und Tod oder den Wunsch, sie zu transzendieren, hegt, wird es lediglich als Omen bezeichnet, nicht als Dao.“


Abschnitt 18 — 第18节

關尹子曰:「計生死者,或曰死已、有;或曰死已、無;或曰死已、亦有亦無;或曰死已、不有不無;或曰當幸者;或曰當懼者;或曰當任者;或曰當超者。愈變識情,馳鶩不已。殊不知我之生死,如馬之手,如牛之翼,本無有,復無無。譬如水火,雖犯水火,不能燒之,不能溺之。」

Guan Yinzi sagte: „Diejenigen, die über Leben und Tod nachdenken, sagen entweder ‚der Tod ist bereits eingetreten‘ oder ‚er existiert‘; oder ‚der Tod ist bereits vergangen, er existiert nicht‘; oder ‚der Tod ist beides und keines davon‘; oder ‚der Tod ist weder existent noch nicht-existent‘; oder ‚man sollte glücklich sein‘; oder ‚man sollte ihn fürchten‘; oder ‚man sollte ihn akzeptieren‘; oder ‚man sollte ihn transzendieren‘. Je mehr man sich verändert und Verständnis sucht, desto mehr rasen die Emotionen endlos dahin. Sie erkennen nicht, dass mein Leben und Tod wie die Hand eines Pferdes oder die Flügel eines Ochsen sind – ursprünglich nicht existent, doch auch nicht nicht-existent. Es ist wie Wasser und Feuer; obwohl man ihnen begegnen mag, können sie einen nicht verbrennen oder ertränken.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 2 – 二柱 (Zwei Säulen)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 3 – 三極 (Drei Extreme)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4