Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 5 – 五鑑 (Fünf Spiegel)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 5: 五鑑 (Fünf Spiegel)

文始真经·五鑑 · Bilingual Edition

📖 Daoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 5 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「心蔽吉凶者,靈鬼攝之;心蔽男女者,淫鬼攝之;心蔽幽憂者,沉鬼攝之;心蔽放逸者,狂鬼攝之;心蔽盟詛者,奇鬼攝之;心蔽藥餌者,物鬼攝之。如是之鬼,或以陰為身,或以幽為身;或以風為身,或以氣為身;或以土偶為身,或以彩畫為身;或以老畜為身;或以敗器為身。彼以其精,此以其精,兩精相搏,則神應之。為鬼所攝者,或解奇事,或解異事,或解瑞事。其人傲然,不曰鬼于躬,惟曰道于躬;久之,或死木,或死金,或死繩,或死井。惟聖人能神神而不神于神,役萬物而執其機。可以會之,可以散之,可以禦之;日應萬物,其心寂然。」

Guan Yinzi sagte: "Diejenigen, deren Geist Gut und Böse verschleiert, werden von spirituellen Geistern kontrolliert; diejenigen, deren Geist Männer und Frauen verschleiert [d.h. diejenigen, die Geschlecht oder sexuelle Moral verwechseln], werden von lüsternen Geistern kontrolliert; diejenigen, deren Geist von tiefer Trauer getrübt ist, werden von düsteren Geistern kontrolliert; diejenigen, deren Geist von Genuss und Rücksichtslosigkeit vernebelt ist, werden von rasenden Geistern kontrolliert; diejenigen, deren Geist in Eiden und Flüchen gehüllt ist, werden von seltsamen Geistern kontrolliert; diejenigen, deren Geist von Drogen und Tonika verschleiert ist, werden von materiellen Geistern kontrolliert. Solche Geister nehmen teils die Dunkelheit als ihren Körper, teils die Unklarheit als ihren Körper; teils den Wind als ihren Körper und teils das Qi (Lebensenergie) als ihren Körper; teils nehmen sie Tonfiguren als ihren Körper, und teils nehmen sie bemalte Bilder als ihren Körper; oder sie nehmen altes Vieh als ihren Körper; oder zerbrochene Gegenstände als ihren Körper. Das eine mit seiner Essenz, das andere mit seiner Essenz; wenn zwei Essenzen aufeinandertreffen, reagiert der Geist darauf. Diejenigen, die von Geistern kontrolliert werden, mögen seltsame Ereignisse verstehen, oder ungewöhnliche Vorkommnisse begreifen, oder glückverheißende Geschehnisse erkennen. Solche Menschen wirken arrogant und sagen nicht, dass Geister in ihrem Körper sind, sondern behaupten nur, dass der Dao in ihnen ist; nach langer Zeit sterben sie vielleicht durch den Kontakt mit totem Holz, oder totem Metall, oder einem Seil, oder einem Brunnen. Nur der Weise kann Geister durch den Dao beherrschen, ohne von ihnen kontrolliert zu werden, und alle Dinge befehligen, während er ihre Schlüsselprinzipien hält. Er kann es versammeln, zerstreuen oder kontrollieren; täglich auf unzählige Dinge reagierend, bleibt sein Geist doch still und ruhig."

Wen Shi Zhen Jing 五鑑

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「無一心:五識並馳,心不可一;無虛心,五行皆具,心不可虛;無靜心:萬化密移,心不可靜。借能一則二偶之,借能虛則實滿之,借能靜則動搖之。惟聖人能斂萬有于一息,無有一物可役吾之明徹,散一息于萬有,無有一物可間吾之云為。」

Guan Yinzi sagte: "Keine Einigkeit im Fokus: Wenn die fünf Sinne umherrasen, kann der Geist nicht vereint werden; kein leerer Geist: da alle Fünf Elemente vorhanden sind, kann der Geist nicht geleert werden; kein stiller Geist: unzählige Transformationen verschieben sich lautlos, und der Geist kann nicht still bleiben. Wenn man versucht, ihn zu vereinen, wird die Dualität ihn stören; wenn man versucht, ihn zu leeren, wird die Realität ihn füllen; und wenn man versucht, ihn zu beruhigen, wird die Bewegung ihn erschüttern. Nur der Weise kann durch Wu Wei (Nicht-Handeln) alle Existenz in einem einzigen Atemzug sammeln, so dass nichts meine Klarheit versklaven kann; und wenn dieser einzige Atemzug in unzählige Dinge zerstreut wird, kann kein Objekt meine Worte oder Handlungen stören."


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「火千年,俄可滅;識千年,俄可去。」

Guan Yinzi sagte: "Ein Feuer, das tausend Jahre gebrannt hat, kann in einem Augenblick ausgelöscht werden; Wissen, das über tausend Jahre angesammelt wurde, kann in einem Moment verschwinden."


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「流者、舟也,所以流之者,是水、非舟。運者、車也,所以運之者,是牛、非車。思者、心也,所以思之者,是意、非心,不知所以然而然。惟不知所以然而然,故其來無從,其往無在。其來無從,其往無在,故能與天地本原,不古不今。」

Guan Yinzi sagte: "Das Fließende ist das Boot; was es fließen lässt, ist Wasser, nicht das Boot. Das Bewegende ist der Wagen; was ihn bewegt, ist der Ochse, nicht der Wagen. Das Denkende ist der Geist; was das Denken verursacht, ist die Absicht, nicht der Geist selbst – es geschieht, ohne zu wissen, warum es geschieht. Nur weil es geschieht, ohne zu wissen, warum, hat sein Kommen keinen Ursprung und sein Gehen kein Ziel. Da sein Kommen keinen Ursprung und sein Gehen keinen Ort hat, kann es sich so mit der ursprünglichen Quelle von Himmel und Erde ausrichten, weder alt noch modern."


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「知心無物,則知物無物;知物無物,則知道無物。知道無物,故不尊卓絕之行,不驚微妙之言。」

Guan Yinzi sagte: "Zu wissen, dass der Geist keine Dinge enthält, bedeutet zu wissen, dass alle Dinge nichts enthalten; zu wissen, dass alle Dinge nichts enthalten, bedeutet zu wissen, dass der Dao nichts enthält. Da man weiß, dass der Dao nichts enthält, ehrt man keine außergewöhnlichen Taten und erschrickt nicht vor subtilen Worten."


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「物我交,心生;兩木摩,火生。不可謂之在我,不可謂之在彼;不可謂之非我,不可謂之非彼;執而彼我之,則愚。」

Guan Yinzi sagte: "Wenn Selbst und Objekte interagieren, entsteht der Geist; zwei aneinander geriebene Holzstücke erzeugen Feuer. Man kann nicht sagen, dass es von mir ausgeht, noch kann man sagen, dass es vom anderen ausgeht; man kann nicht sagen, dass es nicht von mir ausgeht, und man kann nicht sagen, dass es nicht vom anderen ausgeht; an Unterscheidungen zwischen Selbst und anderem festzuhalten ist töricht."


Abschnitt 7 — 第7节

關尹子曰:「無恃爾所謂利、害、是、非。爾所謂利、害、是、非者,果得利、害、是、非之乎?聖人方且不識不知,而況于爾!」

Guan Yinzi sagte: "Verlasse dich nicht auf das, was du Gewinn, Schaden, Recht oder Unrecht nennst. Hast du wirklich Gewinn erzielt, Schaden vermieden, das Richtige bestätigt und das Falsche abgelehnt, indem du an diesen Vorstellungen festhältst? Der Weise erkennt oder kennt solche Dinge nicht einmal; wie viel weniger solltest du!"


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「夜之所夢,或長于夜,心無時。生于齊者,心之所見,皆齊國也;既而之宋、之魏、之晉、之,心之所存各異,心無方。」

Guan Yinzi sagte: "Was man nachts träumt, kann länger dauern als die Nacht selbst; der Geist kennt keine Zeit. Wer in Qi geboren ist, dessen Geist nimmt nur wahr, was im Qi-Staat ist; und später nach Song, Wei, Jin und anderswo geht, variiert der Inhalt des Geistes an jedem Ort – so hat der Geist keine feste Richtung."


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「善弓者、師弓,不師羿;善舟者、師舟,不師奡;善心者、師心,不師聖。」

Guan Yinzi sagte: "Ein guter Bogenschütze lernt vom Bogen, nicht von Yi – wie die Sprüche des Symbolismus lehren; ein geschickter Bootsmann lernt von Booten, nicht von Ao; wer im Geist geschickt ist, lernt vom Geist, nicht von Weisen."


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「是非、好醜、成敗、盈虛,造物者運矣,皆因私識執之而有。于是以無遣之猶存,以非有、非無遣之猶存。無曰莫莫爾,無曰渾渾爾,猶存。譬猶昔游再到,記憶宛然。此不可忘、不可遣。

Guan Yinzi sagte: "Richtig und falsch, Schönheit und Hässlichkeit, Erfolg und Misserfolg, Fülle und Leere – all dies wird vom Schöpfer der Dinge betrieben. Sie existieren nur, weil Menschen an ihren privaten Wahrnehmungen festhalten." So bleiben sie selbst dann erhalten, wenn man sie mit "Nicht-Existenz" vertreibt; und selbst wenn man sie vertreibt, indem man sagt, sie seien weder existent noch nicht-existent, bleiben sie doch erhalten. Sage nicht "Nichtigkeit", sage nicht "混沌" (formlose Verwirrung) – sie bleiben doch erhalten. Es ist, als würde man eine vergangene Reise noch einmal erleben – die Erinnerung bleibt lebendig und klar. Dies kann nicht vergessen, noch kann es vertrieben werden.


Abschnitt 11 — 第11节

「善去識者,變識為智。變識為智之說,汝知之乎?曰:想如:思鬼心慄,思盜心怖。曰:識如:認黍為稷、認玉為石者,浮游罔象,無所底止。譬覩奇物,生奇物想,生奇物識;此想、此識,根不在我。譬如今日,今日而已;至于來日想、識,殊未可卜。及至來日,紛紛想、識,皆緣有生。曰想、曰識,譬犀望月,月形入角,特因識生,始有月形。而彼真月,初不在角。胸中之天地萬物亦然。知此說者,外不見物,內不見情。」

"Wer gut darin ist, Wissen zu beseitigen, wandelt Wissen in Weisheit um. Weißt du, was es bedeutet, Wissen in Weisheit umzuwandeln?" Sagte: "Vorstellung ist so: Wenn man an Geister denkt, zittert das Herz; wenn man an Diebe denkt, fürchtet sich das Herz. Sagte: "Wissen ist so: Hirse für Hirse zu halten oder Jade für Stein – ziellos umherirren, ohne ein Ziel zu erreichen." Wie wenn man ein seltsames Objekt sieht und einen Gedanken daran erzeugt, dann Wissen darüber bildet; dieser Gedanke und dieses Wissen stammen nicht von mir. Es ist wie heute – es ist nur heute; was die Gedanken und das Wissen von morgen betrifft, so können sie noch nicht vorhergesagt werden. Wenn der morgige Tag kommt, entstehen all die verschiedenen Gedanken und das Wissen aus der Existenz selbst. Gedanke, Wissen – es ist wie ein Nashorn, das den Mond betrachtet; die Form des Mondes tritt in sein Horn ein – ein Thema, das in Die Anpassung der Kontroversen behandelt wird. Es entsteht nur aufgrund der Wahrnehmung, und so scheint es eine Form des Mondes zu geben. Aber dieser wahre Mond war von Anfang an nicht im Horn. Die unzähligen Dinge des Himmels und der Erde in der Brust sind ebenfalls so. Wer diese Lehre versteht, sieht keine äußeren Objekte, noch irgendwelche inneren Gefühle."


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「物生于土,終變于土;事生于意,終變于意。知夫惟意,則俄是之,俄非之;俄善之,俄惡之。意有變,心無變;意有覺,心無覺。惟一我心,則意者、塵往來爾,事者、欻起滅爾。吾心有大常者存。」

Guan Yinzi sagte: "Dinge werden aus der Erde geboren und verwandeln sich letztendlich wieder in Erde; Angelegenheiten entstehen aus der Absicht, und am Ende verwandeln sie sich auch nach der Absicht. Zu wissen, dass es nur die Absicht ist, bedeutet, dass man etwas für einen Moment als richtig ansehen kann, dann im nächsten Moment als falsch; man kann etwas in einem Augenblick als gut betrachten, doch im nächsten als böse. Die Absicht ändert sich, aber der Geist ändert sich nicht; die Absicht hat Bewusstsein, aber der Geist bleibt unbewusst. Wenn man nur an diesem einzigen Selbst-Geist festhält, dann ist die Absicht nur Staub, der kommt und geht, und die Angelegenheiten sind nur plötzliches Entstehen und Vergehen. "Es existiert in meinem Geist eine große Beständigkeit."


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「情生于心,心生于性。情、波也,心、流也,性、水也。來于我者,如石火頃;以性受之,則心不生物,浮浮然。」

Guan Yinzi sagte: "Gefühle entstehen aus dem Geist, und der Geist entsteht aus der Natur. Gefühle sind Wellen; der Geist ist ein Strom; die Natur ist Wasser – zurück zur Wurzel kehrend. Was zu mir kommt, ist wie der Blitz eines Steinfeuers – flüchtig für einen Augenblick; empfängt man es mit der Natur, dann bringt der Geist keine Dinge hervor und bleibt leicht und unbeschwert.


Abschnitt 14 — 第14节

關尹子曰:「賢、愚、真、偽,有識者,有不識者。彼雖有賢、愚,彼雖有真、偽,而謂之賢、愚、真、偽者,擊我之識。知夫皆識所成,故雖真者亦偽之。」

Guan Yinzi sagte: "Weise, Narren, das Echte und das Falsche – manche Menschen erkennen sie, andere nicht. Obwohl sie weise oder närrisch, echt oder falsch sein mögen, trifft derjenige, der sie als solche bezeichnet, mein Wissen. Da ich weiß, dass alles Produkte der Wahrnehmung sind, wird selbst das, was wahr ist, falsch."


Abschnitt 15 — 第15节

關尹子曰:「心感物,不生心,生情。物交心,不生物,生識。物尚非真,何況于識?識尚非真,何況于情?而彼妄人,子至無中,執以為有;於至變中,執以為常。一情認之,積為萬情;萬情認之,積為萬物。物來無窮,我心有際;故我之良心,受制于情;我之本情,受制于物。可使之去,可使之來。而彼去來,初不在我。造化役之,固無休息。殊不知天地雖大,能役有形,而不能役無形;陰陽雖妙,能役有氣,而不能役無氣。心之所之,則氣從之;氣之所之,則形應之。猶如太虛,于一氣中變成萬物,而彼一氣,不名太虛;我之一心,能變為氣,能變為形,而我之心無氣無形。知夫我之一心無氣無形,則天地陰陽不能役之。」

Guan Yinzi sagte: "Wenn der Geist von äußeren Dingen beeinflusst wird, erzeugt er keinen neuen Geist, sondern Gefühle. Wenn Objekte mit dem Geist interagieren, erzeugen sie keine neuen Objekte, sondern Wissen. Objekte sind bereits nicht wirklich real; wie viel weniger ist Wissen? Wissen selbst ist immer noch nicht wahr; wie viel weniger sind Gefühle?" Aber diese verblendeten Menschen greifen aus dem absoluten Nichts heraus und nehmen es als etwas Reales; aus den wandelbarsten Dingen greifen sie heraus und nehmen sie als konstant. Ein Gefühl wird erkannt; angesammelt wird es zu zehntausend Gefühlen; Zehntausend Gefühle werden erkannt; angesammelt werden sie zu unzähligen Dingen. Dinge, die von außen kommen, sind endlos, doch mein Geist hat Grenzen; so wird mein wahres Herz von Gefühlen eingeschränkt; meine ursprünglichen Gefühle werden von äußeren Dingen eingeschränkt. Man kann sie zum Gehen bringen, und man kann sie zum Kommen bringen. Doch ihr Kommen und Gehen liegt ursprünglich nicht in mir." Der Vorgang der Schöpfung und Transformation kontrolliert sie, unaufhörlich ohne Rast. Sie erkennen nicht, dass, obwohl Himmel und Erde groß sind, sie das Greifbare kontrollieren können, aber nicht das Ungreifbare; Yin und Yang, obwohl subtil, können das kontrollieren, was Qi (Lebensenergie) hat, aber nicht das, was es nicht hat. Wohin der Geist geht, folgt das Qi; wohin das Qi geht, reagiert die Form. Es ist wie Tai Xu (die große Leere), die sich aus einem einzigen Atemzug Qi in unzählige Dinge verwandelt, doch dieser eine Atemzug selbst kann nicht Tai Xu genannt werden; mein einziger Geist kann sich in Qi und weiter in Form verwandeln, doch mein wahrer Geist ist weder Qi noch Form. Wenn man weiß, dass mein wahrer Geist kein Qi und keine Form hat, können Himmel und Erde, Yin und Yang ihn nicht kontrollieren."


Abschnitt 16 — 第16节

關尹子曰:「人之平日,目忽見非常之物者,皆精有所結而使之然。人之病日,目忽見非常之物者,皆心有所歉而使之然。苟知吾心能于無中示有,則知吾心能于有中示無。但不信之,自然不神。或曰:厥識既昏,孰能不信?我應之曰:如捕蛇師,心不怖蛇;彼雖夢蛇,而不怖畏。故黃帝曰:道無鬼神,獨往獨來。」

Guan Yinzi sagte: "In gewöhnlichen Zeiten, wenn die Augen eines Menschen plötzlich außergewöhnliche Dinge sehen, ist dies alles auf die Konzentration des eigenen Geistes zurückzuführen, die solche Phänomene verursacht. Wenn ein Mensch krank ist und seine Augen plötzlich außergewöhnliche Dinge sehen, ist dies alles auf einen Mangel im Geist zurückzuführen, der solche Phänomene verursacht." Wenn man weiß, dass mein Geist Existenz aus Nichtexistenz manifestieren kann, dann wird man wissen, dass mein Geist auch Nichtexistenz innerhalb der Existenz offenbaren kann. Aber wenn man es nicht glaubt, ist es natürlich nicht wundersam." Jemand fragte: "Wenn ihr Bewusstsein bereits verwirrt ist, wer könnte dann unmöglich nicht glauben?" Ich antwortete ihnen: "Wie ein Schlangenfänger, dessen Geist die Schlange nicht fürchtet; selbst wenn sie von Schlangen träumen, verspüren sie keine Furcht." Deshalb sagte Huangdi: "Der Dao hat keine Geister oder Dämonen; er geht und kommt allein."


Abschnitt 17 — 第17节

關尹子曰:「我之思慮日變,有使之者,非我也,命也。苟知惟命,外不見我,內不見心。」

Guan Yinzi sagte: "Meine Gedanken und Überlegungen ändern sich täglich. Es gibt etwas, das sie verursacht, aber es bin nicht ich selbst – es ist das Schicksal." Wenn man versteht, dass nur das Schicksal regiert, dann wird äußerlich keine Wahrnehmung des Selbst und innerlich kein Bewusstsein des Geistes vorhanden sein."


Abschnitt 18 — 第18节

關尹子曰:「譬如兩目,能見天地萬物,暫時回光,一時不見。」

Guan Yinzi sagte: "Zum Beispiel können zwei Augen Himmel und Erde und unzählige Dinge sehen, doch wenn der Blick für einen Moment nach innen gerichtet wird, ist für einen Moment nichts zu sehen."


Abschnitt 19 — 第19节

關尹子曰:「目視雕琢者,明愈傷;耳聞交響者,聰愈傷;心思玄妙者,心愈傷。」

Guan Yinzi sagte: "Augen, die auf geschnitzte und verzierte Dinge blicken, erleiden größere Klarheit; Ohren, die komplexe Harmonien hören, erleiden größere Schärfe; Gedanken, die sich mit dem Tiefgründigen und Subtilen beschäftigen, erleiden größere Verletzungen."


Abschnitt 20 — 第20节

關尹子曰:「勿以我心揆彼,當以彼心揆彼。知此說者,可以周事,可以行德,可以貫道,可以交人,可以忘我。」

Guan Yinzi sagte: "Miss andere nicht mit meinem Verstand; man sollte sich selbst mit ihrem eigenen Verstand messen. Wer diese Lehre versteht, kann Angelegenheiten regeln, Tugend praktizieren, den Dao durchdringen, mit Menschen umgehen und das Selbst vergessen."


Abschnitt 21 — 第21节

關尹子曰:「天下之理,小不制,而至于大;大不制,而至于不可制。故能制一情者,可以成德;能忘一情者,可以契道。」

Guan Yinzi sagte: "Die Prinzipien der Welt sind so, dass kleine Dinge, wenn sie nicht kontrolliert werden, schließlich groß werden; wenn große Dinge nicht kontrolliert werden, erreichen sie einen Zustand, in dem sie überhaupt nicht mehr kontrolliert werden können. Deshalb kann derjenige, der auch nur eine Emotion kontrollieren kann, Tugend kultivieren; derjenige, der auch nur eine Emotion vergessen kann, kann den Dao erreichen."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 6 – Sechs Messer

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 7 – 七釜 (Sieben Kessel)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4