Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 5: 五鑑 (Five Mirrors)

文始真经·五鑑 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 5 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「心蔽吉凶者,靈鬼攝之;心蔽男女者,淫鬼攝之;心蔽幽憂者,沉鬼攝之;心蔽放逸者,狂鬼攝之;心蔽盟詛者,奇鬼攝之;心蔽藥餌者,物鬼攝之。如是之鬼,或以陰為身,或以幽為身;或以風為身,或以氣為身;或以土偶為身,或以彩畫為身;或以老畜為身;或以敗器為身。彼以其精,此以其精,兩精相搏,則神應之。為鬼所攝者,或解奇事,或解異事,或解瑞事。其人傲然,不曰鬼于躬,惟曰道于躬;久之,或死木,或死金,或死繩,或死井。惟聖人能神神而不神于神,役萬物而執其機。可以會之,可以散之,可以禦之;日應萬物,其心寂然。」

Guan Yinzi said: "Those whose minds obscure good and evil are controlled by spiritual ghosts;" Those whose minds obscure men and women [i.e., those who confuse gender or sexual morality] are controlled by lustful ghosts; Those whose minds are obscured by deep sorrow are controlled by gloomy spirits; Those whose minds are clouded by indulgence and recklessness are controlled by frenzied ghosts; Those whose minds are shrouded in oaths and curses are controlled by strange spirits; Those whose minds are obscured by drugs and tonics are controlled by material ghosts. Such spirits, some take darkness as their body, others take obscurity as their body; some take wind as their body, and others take qi (vital energy) as their body; some take clay figurines as their bodies, and others take painted images as their bodies; or they may take old livestock as their body; or broken objects as their bodies. The one with its essence, the other with its essence; when two essences clash, the spirit responds to it. Those who are controlled by spirits may understand strange events, or comprehend unusual occurrences, or discern auspicious happenings. Such people appear arrogant, not saying that ghosts are upon their bodies, but only claiming that the Dao is within them; After a long time, they may die from contact with dead wood, or dead metal, or a rope, or a well. Only the sage can master spirits through the Dao without being controlled by them, and command all things while holding their key principles. They may gather it, disperse it, or control it; responding daily to myriad things, yet their mind remains silent and still."

Wen Shi Zhen Jing 五鑑

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「無一心:五識並馳,心不可一;無虛心,五行皆具,心不可虛;無靜心:萬化密移,心不可靜。借能一則二偶之,借能虛則實滿之,借能靜則動搖之。惟聖人能斂萬有于一息,無有一物可役吾之明徹,散一息于萬有,無有一物可間吾之云為。」

Guan Yinzi said: "Not having a single-minded focus: when the five senses race about, the mind cannot be unified; not having an empty mind: since all Five Elements are present, the mind cannot be emptied; łoży Not having a still mind: myriad transformations silently shift, and the mind cannot remain still. If one tries to unify it, duality will disturb it; if one tries to empty it, reality will fill it; and if one tries to still it, movement will shake it. Only the sage, through wu wei (non-action), can gather all existence into a single breath, so that not one thing can enslave my clarity; and when dispersing this single breath into myriad things, no object can interfere with my words or actions."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「火千年,俄可滅;識千年,俄可去。」

Guan Yinuser said: "Fire that has burned for a thousand years may be extinguished in an instant; knowledge accumulated over a thousand years can vanish in a moment."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「流者、舟也,所以流之者,是水、非舟。運者、車也,所以運之者,是牛、非車。思者、心也,所以思之者,是意、非心,不知所以然而然。惟不知所以然而然,故其來無從,其往無在。其來無從,其往無在,故能與天地本原,不古不今。」

Guan Yinzi said: "The flowing one is the boat; what causes it to flow is water, not the boat. The moving one is the cart; what makes it move is the ox, not the cart. The thinking one is the mind; what causes thought is intention, not the mind itself—it happens without knowing why it happens. Only because it happens without knowing why, its coming has no source and its going has no destination. Since its coming has no origin and its going has no place, it can thus align with the primal source of heaven and earth, neither ancient nor modern."


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「知心無物,則知物無物;知物無物,則知道無物。知道無物,故不尊卓絕之行,不驚微妙之言。」

Guan Yinzi said: "Knowing that the mind contains no things means knowing that all things contain nothing; knowing that all things contain nothing means knowing that the Dao contains nothing. Knowing that the Dao contains nothing, one does not revere extraordinary deeds and is not startled by subtle words."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「物我交,心生;兩木摩,火生。不可謂之在我,不可謂之在彼;不可謂之非我,不可謂之非彼;執而彼我之,則愚。」

Guan Yinzi said: "When self and objects interact, the mind arises; Two pieces of wood rubbed together produce fire. It cannot be said to arise from me, nor can it be said to come from the other; it cannot be said not to arise from me, and it cannot be said not to come from the other; To grasp at distinctions between self and other is foolish."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「無恃爾所謂利、害、是、非。爾所謂利、害、是、非者,果得利、害、是、非之乎?聖人方且不識不知,而況于爾!」

Guan Yinzi said: "Do not rely on what you call profit, harm, right, or wrong. Have you truly gained profit, avoided harm, affirmed the right, and rejected the wrong by clinging to these notions? The sage does not even recognize or know such things; how much less should you!"


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「夜之所夢,或長于夜,心無時。生于齊者,心之所見,皆齊國也;既而之宋、之魏、之晉、之,心之所存各異,心無方。」

Guan Yinzi said: "What one dreams at night may last longer than the night itself; the mind knows no time. One born in Qi, whose mind perceives only what is within Qi State; and later goes to Song, Wei, Jin, and elsewhere, the mind's content varies in each place—thus, the mind has no fixed direction."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「善弓者、師弓,不師羿;善舟者、師舟,不師奡;善心者、師心,不師聖。」

Guan Yinzi said: "A good archer learns from bows, not from Yi—as the Sayings of Symbolism teaches; a skilled boatman learns from boats, not from Ao; one who is skillful in the mind learns from the mind, not from sages."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「是非、好醜、成敗、盈虛,造物者運矣,皆因私識執之而有。于是以無遣之猶存,以非有、非無遣之猶存。無曰莫莫爾,無曰渾渾爾,猶存。譬猶昔游再到,記憶宛然。此不可忘、不可遣。

Guan Yinzi said: "Right and wrong, beauty and ugliness, success and failure, fullness and emptiness—these are all operated by the creator of things. They exist only because people cling to their private perceptions." Thus, even if one dispels them with "non-existence," they still remain; and even if one dispels them by saying they are neither existent nor non-existent, they still remain. Do not say 'nothingness,' do not say '混沌' (formless confusion)—they still remain. It is like revisiting a past journey—the memory remains vividly clear. This cannot be forgotten, nor can it be dispelled.


Section 11 — 第11节

「善去識者,變識為智。變識為智之說,汝知之乎?曰:想如:思鬼心慄,思盜心怖。曰:識如:認黍為稷、認玉為石者,浮游罔象,無所底止。譬覩奇物,生奇物想,生奇物識;此想、此識,根不在我。譬如今日,今日而已;至于來日想、識,殊未可卜。及至來日,紛紛想、識,皆緣有生。曰想、曰識,譬犀望月,月形入角,特因識生,始有月形。而彼真月,初不在角。胸中之天地萬物亦然。知此說者,外不見物,內不見情。」

"He who is good at removing knowledge transforms knowledge into wisdom. Do you know what it means to transform knowledge into wisdom?" Said: "Imagination is like this: when one thinks of ghosts, the heart trembles; when one thinks of thieves, the heart fears. Said: "Knowledge is like this: mistaking millet for foxtail millet, or jade for stone—wandering aimlessly without reaching any destination." Like seeing a strange object and generating a thought of it, then forming knowledge about it; this thought and this knowledge do not originate from me. It is like today—it is only today; as for thoughts and knowledge of tomorrow, they cannot yet be foretold. When it comes to tomorrow, all the various thoughts and knowledge arise from existence itself. lø Said thought, said knowledge—it is like a rhinoceros gazing at the moon; the shape of the moon enters its horn—a theme explored in The Adjustment of Controversies. It arises only because of perception, and thus there appears to be a shape of the moon. But that true moon was never in the horn to begin with. The myriad things of heaven and earth within one's chest are also like this. He who understands this teaching sees no external objects, nor any internal feelings."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「物生于土,終變于土;事生于意,終變于意。知夫惟意,則俄是之,俄非之;俄善之,俄惡之。意有變,心無變;意有覺,心無覺。惟一我心,則意者、塵往來爾,事者、欻起滅爾。吾心有大常者存。」

Guan Yinzi said: "Things are born from earth and ultimately transform back into earth; affairs arise from intention, and in the end they also transform according to intention. Knowing that it is only intention means one may regard something as right for a moment, then wrong the next; one may consider something good in an instant, yet evil the next. Intention changes, but the mind does not change; Intention has awareness, but the mind remains unaware. If one holds only to this single self-mind, then intention is merely dust coming and going, and affairs are but sudden arising and vanishing. "There exists within my mind a great constancy."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「情生于心,心生于性。情、波也,心、流也,性、水也。來于我者,如石火頃;以性受之,則心不生物,浮浮然。」

Guan Yinzi said: "Feelings arise from the mind, and the mind arises from nature. Feelings are waves; the mind is a stream; nature is water—returning to the root. What comes to me is like the flash of a stone striking fire—fleeting for an instant; if one receives it with nature, then the mind does not give rise to things and remains light and untroubled.


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「賢、愚、真、偽,有識者,有不識者。彼雖有賢、愚,彼雖有真、偽,而謂之賢、愚、真、偽者,擊我之識。知夫皆識所成,故雖真者亦偽之。」

Guan Yinzi said: "Sages, fools, the genuine, and the false—some people recognize them, while others do not. Though they may be wise or foolish, genuine or false, the one who labels them as such strikes at my knowledge. Knowing that all are products of perception, therefore even what is true becomes false."


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「心感物,不生心,生情。物交心,不生物,生識。物尚非真,何況于識?識尚非真,何況于情?而彼妄人,子至無中,執以為有;於至變中,執以為常。一情認之,積為萬情;萬情認之,積為萬物。物來無窮,我心有際;故我之良心,受制于情;我之本情,受制于物。可使之去,可使之來。而彼去來,初不在我。造化役之,固無休息。殊不知天地雖大,能役有形,而不能役無形;陰陽雖妙,能役有氣,而不能役無氣。心之所之,則氣從之;氣之所之,則形應之。猶如太虛,于一氣中變成萬物,而彼一氣,不名太虛;我之一心,能變為氣,能變為形,而我之心無氣無形。知夫我之一心無氣無形,則天地陰陽不能役之。」

Guan Yinzi said: "When the mind is affected by external things, it does not produce a new mind, but produces feelings. When objects interact with the mind, they do not produce new objects, but produce knowledge. Objects are already not truly real; how much less is knowledge? Knowledge itself is still not true; how much less are feelings?" But those deluded people, from absolute nothingness, grasp and take it as something real; from the most changeable things, they grasp and take them as constant. One feeling is recognized; accumulated, it becomes ten thousand feelings; Ten thousand feelings are recognized; accumulated, they become myriad things. Things coming from without are endless, yet my mind has limits; thus my true mind is constrained by feelings; my original feelings are constrained by external things. They can be made to leave, and they can be made to come. Yet their coming and going is not originally within me." The operation of creation and transformation controls them, ceaselessly without rest. They do not realize that although heaven and earth are vast, they can control the tangible but cannot control the intangible; Yin and Yang, though subtle, can control what has qi (vital energy), but cannot control that which lacks it. Where the mind goes, qi follows; Where qi goes, form responds. It is like Tai Xu (the great void), which transforms into myriad things from a single breath of qi, yet that one breath itself cannot be called Tai Xu; my single mind can transform into qi and further into form, yet my true mind is neither qi nor form. Knowing that my true mind has no qi and no form, heaven and earth, yin and yang cannot control it."


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「人之平日,目忽見非常之物者,皆精有所結而使之然。人之病日,目忽見非常之物者,皆心有所歉而使之然。苟知吾心能于無中示有,則知吾心能于有中示無。但不信之,自然不神。或曰:厥識既昏,孰能不信?我應之曰:如捕蛇師,心不怖蛇;彼雖夢蛇,而不怖畏。故黃帝曰:道無鬼神,獨往獨來。」

Guan Yinzi said: "In ordinary times, when a person's eyes suddenly see extraordinary things, it is all due to the concentration of one's spirit causing such phenomena. When a person is ill and their eyes suddenly see extraordinary things, this is all due to some deficiency in the mind causing such phenomena." If one knows that my mind can manifest existence from non-existence, then one will know that my mind can also reveal non-existence within existence. But if one does not believe it, naturally it is not wondrous." Someone asked: "If their awareness is already confused, who could possibly disbelieve?" I replied to them: "Like a snake catcher, whose mind does not fear the snake; even if they dream of snakes, they do not feel fear." Therefore Huangdi said: "The Dao has no ghosts or spirits; it goes and comes alone."


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「我之思慮日變,有使之者,非我也,命也。苟知惟命,外不見我,內不見心。」

Guan Yinzi said: "My thoughts and considerations change daily. There is something that causes them, but it is not I myself—it is fate." If one understands that only fate governs, then externally there will be no perception of self, and internally no awareness of the mind."


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「譬如兩目,能見天地萬物,暫時回光,一時不見。」

Guan Yinzi said: "For example, two eyes can see heaven and earth and myriad things, yet if the gaze is momentarily turned inward, for a moment nothing is seen."


Section 19 — 第19节

關尹子曰:「目視雕琢者,明愈傷;耳聞交響者,聰愈傷;心思玄妙者,心愈傷。」

Guan Yinzi said: "Eyes that gaze at carved and embellished things suffer greater clarity; ears that hear complex harmonies suffer greater acuity; minds that dwell on the profound and subtle suffer greater injury."


Section 20 — 第20节

關尹子曰:「勿以我心揆彼,當以彼心揆彼。知此說者,可以周事,可以行德,可以貫道,可以交人,可以忘我。」

Guan Yinzi said: "Do not use my mind to measure others; one should use their own minds to measure themselves. He who understands this teaching can manage affairs, practice virtue, penetrate the Dao, associate with people, and forget self."


Section 21 — 第21节

關尹子曰:「天下之理,小不制,而至于大;大不制,而至于不可制。故能制一情者,可以成德;能忘一情者,可以契道。」

Guan Yinzi said: "The principles of the world are such that if small things are not controlled, they will eventually become great; if great things are not controlled, then they reach a state where they cannot be controlled at all. Therefore, one who can control even one emotion may cultivate virtue; one who can forget even one emotion may attain the Dao."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4