Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 7 – 七釜 (Sieben Kessel)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 7: 七釜 (Sieben Töpfe)

文始真经·七釜 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 7 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「道本至無,以事歸道者,得之一息。事本至有,以道運事者,周之百為。得道之尊者,可以輔世;得道之獨者,可以立我。知道非時之所能拘者,能以一日為百年,能以百年為一日。知道非方之所能礙者,能以一里為百里,能以百里為一里。知道無氣、能運有氣者,可以召風雨;知道無形、能變有形者,可以易鳥獸。得道之清者,物莫能累,身輕矣;可以騎鳳鶴。得道之渾者,物莫能溺,身冥矣;可以席蛟鯨。有即無,無即有;知此道者,可以制鬼神。實即虛,虛即實;知此道者,可以入金石。上即下,下即上;知此道者,可以侍星辰。古即今,今即古;知此道者,可以卜龜筮。人即我,我即人;知此道者,可以窺他人之肺肝。物即我,我即物;知此道者,可以成腹中之龍虎。知象由心變,以此觀心,可以成女嬰。知氣由心生,以此吸神,可以成爐冶。以此勝物,虎豹可伏;以此同物,水火可入。惟有道之士能為之,亦能能之而不為之。」

Guan Yinzi sprach: „Das Dao ist ursprünglich die höchste Nichtsheit; diejenigen, die durch weltliche Angelegenheiten zum Dao zurückkehren, erlangen es für einen einzigen Atemzug.“ Die Angelegenheiten sind ursprünglich die höchste Existenz; diejenigen, die die Angelegenheiten mit dem Dao handhaben, können alle hundert Unternehmungen vollbringen. Wer die Würde des Dao erlangt, kann der Welt als Helfer dienen; wer die Einzigartigkeit des Dao erlangt, kann sich selbst etablieren. Wer weiß, dass das Dao nichts ist, was die Zeit begrenzen kann, kann einen Tag als hundert Jahre betrachten und hundert Jahre als einen Tag. Wer weiß, dass das Dao nicht durch den Raum behindert werden kann, kann ein Li als hundert Li betrachten und hundert Li als ein Li. Wer versteht, dass das Dao keine Qi hat, aber fähig ist, bestehendes Qi zu bewegen, kann Wind und Regen herbeirufen; wer weiß, dass das Dao keine Form hat, aber bestehende Formen verwandeln kann, kann sich in Vögel oder Tiere verwandeln. Wer die Klarheit des Dao erlangt, findet, dass ihn nichts belastet, und sein Körper wird leicht; er kann Phönixe und Kraniche reiten. Wer die Ganzheit des Dao erlangt, findet, dass ihn nichts ertränken kann, denn sein Körper ist in Vergessenheit; er kann Drachen und Wale als Matte benutzen. Existenz ist Nicht-Existenz, Nicht-Existenz ist Existenz – das Wechselspiel von Yin und Yang; wer dieses Dao versteht, kann Geister und Dämonen kontrollieren. Realität ist Leere, Leere ist Realität; wer dieses Dao versteht, kann in Metall und Stein eindringen. Oben ist unten, unten ist oben; wer dieses Dao versteht, kann Sterne und Konstellationen betreuen. Alt ist Gegenwart, Gegenwart ist alt; wer dieses Dao versteht, kann mit Schildkrötenschalen und Schafgarbenstängeln orakeln. Andere sind ich, ich bin andere; wer dieses Dao versteht, kann in die Herzen und Lebern anderer blicken. Dinge sind ich, ich bin Dinge; wer dieses Dao versteht, kann den Drachen und Tiger in seinem Bauch verwandeln. Wissend, dass Formen aus der Transformation des Geistes entstehen, kann man, indem man den Geist auf diese Weise betrachtet, ein weibliches Neugeborenes werden. Verstehend, dass Qi aus dem Geist entsteht, kann man, indem man Geister auf diese Weise ansaugt, zu einem Schmelzofen werden. Wenn man dies benutzt, um Dinge zu überwinden, können Tiger und Leoparden unterworfen werden; wenn man dies benutzt, um sich mit Dingen zu harmonisieren, kann man in Wasser und Feuer eindringen. Nur diejenigen, die das Dao besitzen, können diese Dinge tun, doch sie sind auch fähig, diese Macht zu besitzen, ohne sie anzuwenden, indem sie das Prinzip des Wu Wei (Nicht-Handelns) verkörpern.“

Wen Shi Zhen Jing 七釜

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「人之力有可以奪天地造物者,如冬起雷,夏起冰,死屍能行,枯木能華,豆中攝鬼,杯中釣魚,畫門可開,土鬼可語,皆純氣所為,故能化萬物。今之情情不停,亦氣所為,而氣之為物,有合有散。我之所以行氣者,本未嘗合,亦未嘗散。有合者生,有散者死。彼未嘗合,未嘗散者,無生無死,客有去來,郵嘗自若。」

Guan Yinzi sprach: „Die menschliche Kraft kann den schöpferischen Kräften von Himmel und Erde die Stirn bieten, wie das Erzeugen von Donner im Winter, das Schaffen von Eis im Sommer, das Gehen toter Leichen, das Blühen verdorrter Bäume, das Fangen von Geistern aus Bohnen, das Angeln aus einer Tasse, das Öffnen bemalter Türen, das Sprechen mit Erdgeistern – all dies wird durch reines Qi vollbracht; daher können sie alle Dinge verwandeln. Die unaufhörlichen Emotionen des gegenwärtigen Moments sind ebenfalls Auswirkungen des Qi. Und was das Qi selbst betrifft, so hat es Momente der Konvergenz und der Dispersion. Was meine Kultivierung des Qi betrifft, so habe ich es ursprünglich nie konvergiert, noch habe ich es jemals zerstreut. Wo Konvergenz ist, entsteht Leben; wo Dispersion ist, tritt der Tod ein – ein Thema, das in Perfekte Freude behandelt wird. Diejenigen, die nie konvergiert und nie zerstreut wurden, sind jenseits von Geburt und Tod; obwohl Gäste kommen und gehen, bleibt die Post unverändert.“


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「有誦呪者,有事神者,有墨字者,有變指者,皆可以役神御氣,變化萬物。惟不誠之人難于自信,而易於信物。故假此為之。苟知惟誠,有不待彼而然者。」

Guan Yinzi sprach: „Es gibt diejenigen, die Mantras chanten, diejenigen, die Geistern dienen, diejenigen, die mit Tinte schreiben, und diejenigen, die ihre Finger verändern; all dies kann genutzt werden, um Geister zu befehligen und Qi zu kontrollieren und alle Dinge zu verwandeln. Nur die Unehrlichen haben Schwierigkeiten, an sich selbst zu glauben, glauben aber leicht an äußere Objekte. Daher greifen sie auf diese Methoden zurück. Wenn man wirklich weiß, dass Aufrichtigkeit allein genügt, braucht man diese Dinge nicht; es kann auch ohne sie so sein.“


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「人之一呼一吸,日行四十萬里,化可謂速矣。惟聖人不存、不變。」

Guan Yinzi sprach: „Mit jedem Ein- und Ausatmen legt ein Mensch vierzigtausend Li pro Tag zurück; eine solche Transformation kann wahrlich als schnell bezeichnet werden. Nur der Weise bleibt unverändert und unbeeinflusst.“


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「青鸞子千歲而千歲化;桃子五仕而心五化。聖人賓事去物,豈不欲建立於世哉?有形數者懼化之不可知也。」

Guan Yinzi sprach: „Der Qingluanzi lebt tausend Jahre, verwandelt sich aber alle tausend Jahre; der Pfirsichbaum trägt fünfmal Früchte und sein Herz ändert sich fünfmal.“ Der Weise behandelt Angelegenheiten als Gäste und löst sich von Dingen – könnte es sein, dass er sich nicht in der Welt etablieren will? Diejenigen, die an Form und Zahl gebunden sind, fürchten die Transformation, weil sie sie nicht kennen können.“


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「萬物變遷,雖互隱見,氣一而已。惟聖人知一而不化。」

Guan Yinzi sprach: „Obwohl alle Dinge Veränderungen unterliegen, selbst wenn einige sich verbergen und andere erscheinen, bleibt das Qi eins – wie in Zeichen des Himmels gelehrt. Nur der Weise kennt diese Einheit und verwandelt sich nicht.“


Abschnitt 7 — 第7节

關尹子曰:「爪之生,髮之長,榮衛之行,無頃刻止。眾人皆見之于著,不能見之于微。聖人任化,所以不化。」

Guan Yinzi sprach: „Das Wachstum der Fingernägel, das Längen des Haares und die Zirkulation von Ying- und Wei-Qi hören keinen Augenblick lang auf. Gewöhnliche Menschen sehen all diese offensichtlichen Veränderungen, können sie aber in ihren subtilen Formen nicht wahrnehmen. Der Weise gibt sich der Transformation hin und verwandelt sich daher nicht.“


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「室中有嘗見聞矣。既而之門,之鄰,之里,之黨;既而之郊,之山,之川,見聞各異;好惡隨之,和競從之,得失成之。是以聖人動止有戒。」

Guan Yinzi sprach: „Es gibt Dinge im Zimmer, die man nie gesehen oder gehört hat. Wenn man dann zu seinem Tor, zum Haus des Nachbarn, zum Dorf und zur Gemeinschaft geht; dann in die Vorstädte, die Berge, die Flüsse – was man sieht und hört, variiert an jedem Ort; Vorlieben und Abneigungen folgen, Harmonie und Wettbewerb entstehen daraus, und Gewinne und Verluste bilden sich so. Daher ist der Weise in Bewegung und Stille stets vorsichtig.“


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「譬如大海,變化億萬蛟魚,水、一而已。我之與物,蓊然蔚然,在大化中,性、一而已。知夫性一者,無人無我,無死無生。」

Guan Yinzi sprach: „Zum Beispiel wie das große Meer, das unzählige Drachen und Fische verwandelt – doch das Wasser ist eins. Ich und alle Dinge, die gemeinsam in der großen Transformation gedeihen – die Natur aller ist auch eins – zurück zur Wurzel kehren. Wer diese Einheit der Natur kennt, hat kein Selbst oder Anderes, keinen Tod und keine Geburt.“


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「天下之理,是或化為非,非或化為是;恩或化為讎,讎或化為恩。是以聖人居常慮變。」

Guan Yinzi sprach: „Die Prinzipien der Welt sind so, dass das, was richtig ist, sich in falsch verwandeln kann, und das, was falsch ist, sich in richtig verwandeln kann; Güte kann sich in Feindschaft verwandeln, und Feindschaft kann sich in Güte verwandeln. Deshalb verweilt der Weise in Beständigkeit und bedenkt doch den Wandel.“


Abschnitt 11 — 第11节

關尹子曰:「人之少也,當佩乎父兄之教;人之壯也,當達乎朋友之箴;人之老也,當警乎少壯之說。萬化雖移,不能厄我。」

Guan Yinzi sprach: „Wenn ein Mensch jung ist, sollte er auf die Lehren seines Vaters und seiner älteren Brüder hören; in seiner Blütezeit sollte er die Ermahnungen von Freunden verstehen; und wenn er alt ist, sollte er sich von den Worten der Jugend und des Elans warnen lassen. Obwohl unzählige Veränderungen eintreten mögen, können sie mich nicht behindern.“


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「天下之理,輕者易化,重者難化。譬如風雲,須臾變滅;金玉之性,歷久不渝。人之輕明者,能與造化俱化而不留,殆有蓋嘗化者存。」

Guan Yinzi sprach: „Die Prinzipien der Welt zeigen an, dass das, was leicht ist, sich leicht wandelt, während das, was schwer ist, sich schwierig wandelt. Zum Beispiel verschwinden Winde und Wolken im Nu; die Natur von Gold und Jade bleibt über lange Zeiten unverändert. Diejenigen, die von leichter und klarer Natur sind, können sich mit den schöpferischen Kräften von Himmel und Erde wandeln, ohne zurückzubleiben, doch vielleicht gibt es etwas, das sich nie gewandelt hat und bleibt.“


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「二幼相好,及其壯也,相遇則不相識。二壯相好,及其老也,相遇則不相識。如雀鴿鴈鳩之化,無昔無今。」

Guan Yinzi sprach: „Zwei Kinder, die enge Freunde waren, mögen sich im Erwachsenenalter bei einem Treffen nicht mehr erkennen. Zwei Erwachsene in ihren besten Jahren, die enge Freunde werden, mögen sich im Alter bei einem erneuten Treffen nicht mehr erkennen. So wie die Verwandlung von Spatzen, Tauben, Gänsen und Turteltauben – es gibt kein Gestern und kein Heute.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 5 – 五鑑 (Fünf Spiegel)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 9 – 九藥 (Neun Heilmittel)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4