Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 8 – 八籌 (Acht Stäbe)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 8: 八籌 (Acht Stäbe)

文始真经·八籌 · Bilingual Edition

📖 Daoistische Schriften🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 8 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「古之善揲蓍灼龜者,能于今中示古,古中示今;高中示下,下中示高;小中示大,大中示小;一中示多,多中示一;人中示物,物中示人;我中示彼,彼中示我。是道也,其來無今,其往無古;其高無蓋,其低無載;其大無外,其小無內;其外無物,其內無人;其近無我,其遠無彼。不可析,不可合,不可喻,不可思。惟其渾淪,所以為道。」

Guan Yinzi sagte: „Diejenigen in alten Zeiten, die geschickt darin waren, mit Schafgarbenstielen und Schildkrötenpanzern zu divinieren, konnten, wie die Sprüche der Symbolik berichten, die Vergangenheit in der Gegenwart und die Gegenwart in der Vergangenheit demonstrieren.“ Das Hohe kann das Niedrige zeigen, und das Niedrige kann das Hohe zeigen; das Kleine kann das Große demonstrieren, und das Große kann das Kleine demonstrieren; das Eine kann das Viele zeigen, und das Viele kann das Eine zeigen – ein Thema, das in Ze-yang behandelt wird; Menschen können Dinge demonstrieren, und Dinge können Menschen demonstrieren; ich kann den anderen zeigen, und der andere kann mich zeigen.“ Dieser Dao hat keinen Anfang in der Zeit; er kommt nicht aus der Gegenwart noch geht er in die Vergangenheit; seine Höhe ist ohne Deckung, und seine Tiefe ist ohne Basis; seine Größe hat keine äußere Grenze, und seine Kleinheit hat keinen inneren Kern; außerhalb davon gibt es nichts, und innerhalb davon gibt es keine Menschen; seine Nähe hat kein Selbst, und seine Ferne hat kein anderes.“ Es kann nicht geteilt werden, noch kann es kombiniert werden; es kann nicht erklärt werden, noch kann es gedacht werden. Nur weil es ungeteilt und vollständig ist, kann es das Dao genannt werden.“

Wen Shi Zhen Jing 八籌

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「水潛,故蘊為五精;火飛,故達為五臭;木茂,故華為五色;金堅,故實為五聲;土和,故滋為五味。其常五,其變不可計;其物五,其雜不可計。然則萬物在天地間,不可執謂之萬,不可執謂之五,不可執謂之一;不可執謂之非萬,不可執謂之非五,不可執謂之非一。或合之,或離之。以此必形,以此必數,以此必氣。徒自勞爾!物不知我,我不知物。」

Guan Yinzi sagte: „Wasser ist verborgen, daher speichert es sich als die fünf Essenzen; Feuer fliegt aufwärts, daher manifestiert es sich als die fünf Gerüche; Holz gedeiht, daher wird es mit den fünf Farben geschmückt; Metall ist fest, daher verfestigt es sich zu den fünf Tönen; Erde ist harmonisch, daher nährt sie als die fünf Geschmäcker.“ Ihre Konstanten sind fünf, aber ihre Transformationen sind unermesslich; Ihre Substanzen sind fünf, doch ihre Kombinationen sind unzählig.“ Daher können alle Dinge, die zwischen Himmel und Erde existieren, nicht starr als zehntausend definiert werden; sie können nicht starr auf fünf beschränkt werden, noch können sie starr auf eins reduziert werden; es kann nicht starr geleugnet werden, dass sie nicht zehntausend, nicht fünf oder nicht eins sind. Sie können kombiniert oder getrennt werden, wie Yin und Yang. Aus diesem Grund werden Formen notwendigerweise bestimmt; aus diesem Grund werden Zahlen notwendigerweise festgelegt; aus diesem Grund manifestiert sich Qi notwendigerweise. All dies ist lediglich Selbstquälerei! Die Dinge kennen mich nicht, und ich kenne die Dinge nicht.“


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「即吾心中,可作萬物。蓋心有所之,則愛從之;愛從之,則精從之。蓋心有所結,先凝為水,心慕物,涎出;心悲物,淚出;心愧物,汗出。無暫而不久,無久而不變。水生木,木生火,火生土,土生金,金生水。相攻相剋,不可勝數。嬰兒、蘂女、金樓、絳宮、青蛟、白虎、寶鼎、紅爐,皆此物。有非此物存者。」

Guan Yinzi sagte: „In meinem Geist können unzählige Dinge erschaffen werden. Wenn der Geist eine Richtung hat, folgt die Liebe ihr; wo die Liebe folgt, folgt die Essenz. Wenn der Geist auf etwas fixiert ist, kondensiert es zuerst zu Wasser; wenn das Herz sich nach einem Objekt sehnt, tritt Speichel aus; wenn das Herz über ein Objekt trauert, fließen Tränen; wenn das Herz sich für etwas schämt, tritt Schweiß aus. Es gibt keinen Moment ohne Dauer, und es gibt keine Dauer ohne Veränderung. Wasser erzeugt Holz; Holz erzeugt Feuer; Feuer erzeugt Erde; Erde erzeugt Metall; Metall erzeugt Wasser – so wie die Schrift sagt: „Dao bringt eins hervor, eins bringt zwei hervor, zwei bringt drei hervor.“ Sie greifen sich gegenseitig an und halten sich gegenseitig zurück, in einem endlosen Kreislauf, der nicht vollständig gezählt werden kann. Säugling, Ruinü, Jinlou, Jianggong, Qingjiao, Baihu, Baoding, Honglu – alle sind Manifestationen dieser Substanz. Es gibt nichts, was außerhalb davon existiert.“


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「鳥獸俄呦呦,俄旬旬,俄逃逃。草木俄茁茁,俄停停,俄蕭蕭。天地不能留,聖人不能繫。有運者存焉爾。有之在彼,無之在此;鼓不桴,則不鳴。偶之在彼,奇之在此,桴不手,則不擊。」

Guan Yinzi sagte: „Vögel und Tiere mögen einen Moment lang sanft gurrende Laute von sich geben, dann im nächsten Moment vorsichtig und wachsam werden und dann plötzlich fliehen. Gräser und Bäume mögen einen Moment lang kräftig sprießen, dann im nächsten still bleiben und dann verdorren. Himmel und Erde können sie nicht festhalten, noch kann ein Weiser sie binden. Nur derjenige, der der Bewegung des Dao folgt, bleibt.“ Wenn es dort vorhanden ist, ist es hier abwesend; Eine Trommel ohne Stock wird nicht klingen. Wenn das Gerade dort ist, ist das Ungerade hier; wenn man den Stock nicht hält, dann kann er nicht schlagen.“


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「均一物也,眾人惑其名,見物、不見道;賢人析其理,見道、不見物。聖人合其天,不見道,不見物。一道皆道,不執之即道,執之則物。」

Guan Yinzi sagte: „Es ist alles eine Substanz. Gewöhnliche Menschen sind durch Namen verwirrt, nehmen Dinge wahr, aber nicht das Dao; Weise analysieren seine Prinzipien, nehmen das Dao wahr, aber nicht die Dinge. Heilige der höchsten Ordnung vereinen sich mit dem Himmel; sie sehen weder das Dao noch die Dinge.“ Alle Wege sind das Dao. Durch Wu Wei (Nicht-Handeln), wenn man es nicht ergreift, ist es das Dao; wenn man es ergreift, wird es zu einem Ding.“


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「知物之偽者,不必去物。譬如見土牛、木馬,雖情存牛、馬之名,而心忘牛、馬之實。」

Guan Yinzi sagte: „Wer weiß, dass Dinge illusionär sind, muss sie nicht ablehnen. Zum Beispiel, wenn man einen irdenen Ochsen oder ein hölzernes Pferd sieht, obwohl die Namen von Ochse und Pferd im Gefühl existieren, vergisst der Geist ihre tatsächlichen Formen.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 9 – 九藥 (Neun Heilmittel)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4