Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 6 – Sechs Messer

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Kapitel 6: 六匕 (Sechs Messer)

文始真经·六匕 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Daoistische Schrift🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Kapitel 6 von 9🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

關尹子曰:「世之人以我思異彼思、彼思異我思分人我者,殊不知夢中人,亦我思異彼思,彼思異我思。孰為我?孰為人?世之人以我痛異彼痛、彼痛異我痛分人我者,殊不知夢中人,亦我痛異彼痛,彼痛異我痛。孰為我?孰為人?爪髮不痛,手足不思,亦我也,豈可以思、痛異之?世之人以獨見者為夢,同見者為覺,殊不知精之所結,亦有一人獨見于晝者,神之所合,亦有兩人同夢于夜者;二者皆我精神。孰為夢?孰為覺?世之人以暫見者為夢,久見者為覺,殊不知暫之所見者,陰陽之氣;久之所見者,亦陰陽之氣;二者皆我陰陽。孰為夢?孰為覺?」

Guan Yinzi sagte: „Die Menschen der Welt unterscheiden durch den Dao zwischen sich selbst und anderen, indem sie denken, dass meine Gedanken sich von ihren unterscheiden und ihre Gedanken sich von meinen unterscheiden. Sie erkennen nicht, dass auch Menschen im Traum meine Gedanken von ihren unterscheiden und ihre Gedanken von meinen unterscheiden.“ Wer ist das Selbst? Wer ist ein anderer Mensch? Die Menschen der Welt unterscheiden zwischen sich selbst und anderen, indem sie denken, dass mein Schmerz sich von ihrem unterscheidet und ihr Schmerz sich von meinem unterscheidet. Sie wissen nicht, dass auch Menschen im Traum meinen Schmerz von ihrem unterscheiden und ihren Schmerz von meinem unterscheiden. Wer ist das Selbst? Wer ist ein anderer Mensch? Nägel und Haare empfinden keinen Schmerz, Hände und Füße denken nicht; doch sie sind immer noch Teil von mir. Wie kann man sie aufgrund von Denken oder Schmerzempfinden unterscheiden? Die Menschen der Welt betrachten das, was man allein sieht, als Traum, und das, was viele gemeinsam sehen, als Wachsein. Sie erkennen nicht, dass, wenn Essenz sich verdichtet, es jemanden geben kann, der tagsüber etwas allein sieht; und wenn Geister sich vereinen, kann es auch zwei Menschen geben, die nachts denselben Traum teilen; beides sind Manifestationen meines Geistes und meiner Energie. Wer träumt? Wer ist wach? – eine Frage, die in Die Anpassung der Kontroversen untersucht wird. Die Menschen der Welt betrachten das, was kurz erscheint, als Traum und das, was lange währt, als Wachsein. Sie wissen nicht, dass das, was kurz gesehen wird, das Qi von Yin und Yang ist; das, was lange gesehen wird, ist auch das Qi von Yin und Yang. Beides sind mein Yin und Yang. Wer träumt? Wer ist wach?“

Wen Shi Zhen Jing 六匕

Abschnitt 2 — 第2节

關尹子曰:「好仁者多夢松、柏、桃、李,好義者多夢兵、刀、金、鐵,好禮者多夢簠、簋、籩、豆,好智者多夢江、湖、川、澤,好信者多夢山、岳、原、野,役于五行,未有不然者。然夢中或聞某事,或思某事,夢亦隨變,五行不可拘。聖人仰物以心,攝心以性,則心同造化,五行亦不可拘。」

Guan Yinzi sagte: „Diejenigen, die die Menschlichkeit lieben, träumen oft von Kiefern, Zypressen, Pfirsichen und Pflaumenbäumen; diejenigen, die Verdienste und Tugend (Gong De) kultivieren, träumen oft von Waffen, Schwertern, Gold und Eisen; diejenigen, die die Proprietas lieben, träumen oft von Ritualgefäßen wie Fu, Gui, Bian und Dou; diejenigen, die die Weisheit lieben, träumen oft von Flüssen, Seen, Bächen und Sümpfen; diejenigen, die die Treue lieben, träumen oft von Bergen, Gipfeln, Ebenen und Feldern. Von den Fünf Elementen gebunden, gab es noch nie jemanden, der davon abwich.“ Doch in Träumen mag man von einer bestimmten Sache hören oder über eine bestimmte Sache nachdenken, und der Traum ändert sich entsprechend – ein Thema, das in König Mu von Zhou erkundet wird; somit kann er nicht durch die Fünf Elemente eingeschränkt werden. Weise erheben ihren Geist durch die Dinge und regulieren ihren Geist mit der Natur; so werden ihre Geister eins mit dem Wirken von Himmel und Erde. Die Fünf Elemente können sie nicht einschränken.


Abschnitt 3 — 第3节

關尹子曰:「汝見蛇首人身者,牛臂魚鱗者,鬼形禽翼者,汝勿怪。此怪不及夢,夢怪不及覺。有耳有目,有手有臂,怪尤矣。大言不能言,大智不能思。」

Guan Yinzi sagte: „Wenn du ein Geschöpf mit Schlangenkopf und menschlichem Körper siehst, oder eines mit Ochsenarm und Fischschuppen, oder ein anderes mit Geistergestalt und Vogelflügeln, wundere dich nicht. Diese sind nicht so seltsam wie Träume; Träume sind nicht so seltsam wie das wache Bewusstsein. Ohren und Augen, Hände und Arme zu haben, ist noch seltsamer. Große Worte können nicht gesprochen werden; große Weisheit kann nicht denken.“


Abschnitt 4 — 第4节

關尹子曰:「有人問于我曰:『爾族何氏?何名?何字?何食何衣?何友何僕?何琴何書?何古何今?』我時默然不對一字。或人扣之不已,我不得已而應之曰:『尚自不見我,將何為我所!』」

Guan Yinzi sagte: „Jemand fragte mich: ‚Wie lautet dein Familienname?‘ ‚Wie ist dein Name?‘ ‚Was ist dein Höflichkeitsname?‘ ‚Was isst und trägst du?‘ ‚Wer sind deine Freunde und Diener?‘ ‚Welche Instrumente und Bücher besitzt du?‘ ‚Was ist alt und was ist modern?‘ In diesem Moment schwieg ich und antwortete kein einziges Wort. Jemand drängte mich immer wieder um eine Antwort, so dass ich widerwillig erwiderte: ‚Du hast mich noch nicht einmal gesehen; wie könntest du wissen, was ich bin!‘“


Abschnitt 5 — 第5节

關尹子曰:「形可分可合,可延可隱。一夫一婦,可生二子。形可分一夫一婦,二人成一子,形可合。食巨勝則壽,形可延。夜無月火,人不見我,形可隱。以一氣生萬物,猶棄髮可換,所以分形。以一氣合萬物,猶破唇可補,所以合形。以神存氣,以氣存形,所以延形。合形于神,合神于無,所以隱形。汝欲知之乎?汝欲為之乎?」

Guan Yinzi sagte: „Die Form kann geteilt und vereint, verlängert oder verborgen werden. Ein Mann und eine Frau können zwei Kinder zeugen. Die Form kann einen einzelnen Mann und eine Frau teilen, doch zwei Menschen werden zu einem Kind; so kann die Form sich vereinen. Das Essen von Jusheng verlängert das Leben; daher kann die Form verlängert werden. Nachts, ohne Mondlicht oder Feuer, können die Menschen mich nicht sehen; so kann die Form verborgen werden. Aus einer Lebensenergie entstehen unzählige Dinge; eine Haarsträhne wegzuwerfen ist so einfach wie sie auszutauschen – so teilt sich die Form. Alle Dinge durch eine Lebensenergie zu vereinen, so wie eine gespaltene Lippe geheilt werden kann – so vereinen sich Formen. Indem der Geist bewahrt wird, um das Qi zu erhalten, und indem das Qi erhalten wird, um die Form zu bewahren – so wird die Form verlängert. Die Form mit dem Geist vereinen, den Geist mit dem Nichts vereinen – so wird die Form unsichtbar. Möchtest du es wissen? Möchtest du es tun?“


Abschnitt 6 — 第6节

關尹子曰:「無有一物不可見,則無一物非吾之見;無有一物不可聞,則無一物非吾之聞。五物可以養形,無一物非吾之形;五味可以養氣,無一物非吾之氣。是故吾之形氣、天地萬物。」

Guan Yinzi sagte: „Es gibt kein einziges Ding, das nicht gesehen werden kann; daher gibt es kein einziges Ding, das nicht meine Wahrnehmung ist; es gibt kein einziges Objekt, das nicht gehört werden kann; somit gibt es nichts, das nicht das ist, was ich höre. Fünf Dinge können den Körper nähren; daher ist keines von ihnen von meiner Form getrennt; fünf Geschmäcker können das Qi nähren; somit ist nichts außerhalb meines Qi. Daher sind meine Form und mein Qi dasselbe wie Himmel, Erde und alle Dinge – genau wie die Schrift sagt: „Dao erzeugt das Eine, das Eine erzeugt die Zwei, die Zwei erzeugt die Drei“.


Abschnitt 7 — 第7节

關尹子曰:「耕夫習牛則獷,獵夫習虎則勇,漁夫習水則沈,戰夫習馬則健,萬物可為我。我之一身,內變蟯、蛔,外烝蝨、蚤,瘕則龜、魚,瘻則鼠、螘。我可為萬物。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Bauer, der an Ochsen gewöhnt ist, wird derb; ein Jäger, der an Tiger gewöhnt ist, wird mutig; ein Fischer, der an Wasser gewöhnt ist, wird geschickt im Tauchen; ein Krieger, der an Pferde gewöhnt ist, wird stark. Alle Dinge in der Welt können Teil von mir werden. Mein einziger Körper, innerlich von Madenwürmern und Spulwürmern verändert, äußerlich von Läusen und Flöhen befallen; wenn er von einem Tumor geplagt wird, wird er wie eine Schildkröte oder ein Fisch; wenn er an Wunden leidet, gleicht er einer Maus oder Ameise. So kann ich alle Dinge werden.“


Abschnitt 8 — 第8节

關尹子曰:「我之為我,如灰中金;而不若礦砂之金。破礦得金,淘沙得金。揚灰,終身無得金者。」

Guan Yinzi sagte: „Mein Sein als Ich selbst ist wie Gold in der Asche; doch nicht wie das Gold, das in Erzsand gefunden wird. Brich das Erz auf, um Gold zu gewinnen, siebe den Sand, um Gold zu finden. Aber das Sieben von Asche wird ein Leben lang kein Gold ergeben.“


Abschnitt 9 — 第9节

關尹子曰:「一蜂至微,亦能游觀乎天地;一鰕至微,亦能放肆乎大海。」

Guan Yinzi sagte: „Selbst die kleinste Biene kann noch immer Himmel und Erde bereisen und beobachten; eine extrem kleine Garnele kann sich auch frei im weiten Ozean bewegen.“


Abschnitt 10 — 第10节

關尹子曰:「土偶之成也,有貴有賤,有士有女;其質土,其懷土,人哉!」

Guan Yinzi sagte: „Wenn Tonfiguren hergestellt werden, sind einige edel und andere demütig; es gibt männliche und weibliche Figuren; ihre Substanz ist Erde, ihre Gedanken sind von der Erde – wie menschlich sie erscheinen!“


Abschnitt 11 — 第11节

關尹子曰:「目自觀,目無色;耳自聽,耳無聲;舌自嚐,舌無味;心自揆,心無物。眾人逐于外,賢人執于內,聖人皆偽之。」

Guan Yinzi sagte: „Das Auge beobachtet sich selbst; das Auge hat keine Farbe; das Ohr lauscht sich selbst; das Ohr hat keinen Klang; die Zunge schmeckt sich selbst; die Zunge hat keinen Geschmack; der Geist misst sich selbst; der Geist enthält nichts. Gewöhnliche Menschen jagen äußeren Dingen nach, tugendhafte Menschen klammern sich an innere Angelegenheiten, aber Weise betrachten beides als falsch.“


Abschnitt 12 — 第12节

關尹子曰:「我身、五行之氣,而五行之氣,其性一物。借如一所,可以取水,可以取火,可以生木,可以凝金,可以變土。其性含攝,元無差殊。故羽蟲盛者,毛蟲不育;毛蟲盛者,鱗蟲不育。知五行互用者,可以忘我。」

Guan Yinzi sagte: „Mein Körper ist das Qi der Fünf Elemente, und das Qi der Fünf Elemente hat eine einzige Natur. Zum Beispiel kann man an einem Ort Wasser schöpfen, Feuer entzünden, Holz wachsen lassen, Metall verfestigen und Erde verwandeln. Seine Natur umfasst alles; ursprünglich gibt es keinen Unterschied oder eine Unterscheidung. Daher, wenn geflügelte Insekten gedeihen, vermehren sich haarige Insekten nicht; wenn haarige Insekten gedeihen, vermehren sich Schuppentiere nicht. Wer den wechselseitigen Gebrauch der Fünf Elemente versteht, kann sich selbst vergessen.“


Abschnitt 13 — 第13节

關尹子曰:「枯龜無我,能見大知;磁石無我,能見大力;鐘鼓無我,能見大音;舟車無我,能見遠行。故我一身,雖有智、有力、有行、有音,未嘗有我。」

Guan Yinzi sagte: „Eine ausgetrocknete Schildkröte hat kein Selbstbewusstsein; sie kann große Weisheit offenbaren; ein Magnet, ohne Selbstbewusstsein, offenbart große Kraft; Glocken und Trommeln, ohne Selbstbewusstsein, offenbaren große Klänge; Boote und Wagen, ohne Selbstbewusstsein, ermöglichen weite Reisen. Daher hat mein Körper, obwohl er Weisheit, Stärke, Bewegung und Klang haben mag, niemals wirklich ein Selbst besessen.“


Abschnitt 14 — 第14节

關尹子曰:「蜮射影,能斃我。知夫無知者亦我,則溥天之下,我無不在。」

Guan Yinzi sagte: „Ein Yu, der auf einen Schatten schießt, kann mich töten. Wenn man weiß, dass das Unwissen auch das Selbst ist, dann bin ich überall unter dem Himmel.“


Abschnitt 15 — 第15节

關尹子曰:「心憶者、猶忘飢,心忿者、猶忘寒,心養者、猶忘病,心激者、猶忘痛。苟吸氣以養其和,孰能飢之?存神以滋其暖,孰能寒之?養五藏以五行,則無傷也,孰能病之?歸五藏于五行,則無知也,孰則痛之?」

Guan Yinzi sagte: „Wenn der Geist sich erinnert, vergisst er den Hunger; wenn der Geist zornig ist, vergisst er die Kälte; wenn der Geist sich nährt, vergisst er Krankheit; wenn der Geist aufgewühlt ist, vergisst er Schmerz. Wenn man den Atem einzieht, um die Harmonie zu nähren, wer kann ihn hungern lassen? Indem man den Geist bewahrt und Wärme kultiviert, wer kann ihn frieren lassen? Die fünf Organe mit den Fünf Elementen zu nähren, führt zu keinem Schaden – wer könnte dann krank machen? Die fünf Organe den Fünf Elementen zurückzugeben bedeutet, kein Bewusstsein zu haben – wer könnte dann Schmerz verursachen?“


Abschnitt 16 — 第16节

關尹子曰:「人無以無知、無為者為無我,雖有知、有為,不害其為無我。譬如火也,躁動不停,未嘗有我。」

Guan Yinzi sagte: „Betrachte diejenigen, die ohne Wissen oder Handlung sind, nicht als des Selbst entbehrend. Selbst wenn jemand Wissen und Handlung besitzt, schadet es durch Wu Wei (Nicht-Handeln) seinem Zustand, selbstlos zu sein, nicht. Zum Beispiel ist Feuer unruhig und niemals still, doch es besitzt niemals ein Selbst.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 3 – 三極 (Drei Extreme)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Kapitel 5 – 五鑑 (Fünf Spiegel)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4