He Guan Zi Chapter 19 – 武靈王 (King Wuling)

He Guan Zi Chapitre 19 – 武靈王 (Le Roi Wuling)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 19 : Le Roi Wuling

鶡冠子·武靈王 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 19 sur 19🌐 Anglais & Chinois

He Guan Zi 武靈王Section 1 — 第1节

武靈王問龐煥曰:「寡人聞飛語流傳曰:百戰而勝,非善之善者也,不戰而勝,善之善者也。願聞其解。」龐煥曰:「工者貴無與爭,故大上用計謀,其次因人事,其下戰克。用計謀者,熒惑敵國之主,使變更淫俗,哆恭憍恣,而無聖人之數,愛人而與,無功而爵,未勞而賞,喜則釋罪,怒則妄殺,法民而自慎,少人而自至,繁無用,嗜龜占,高義下合意內之人。所謂因人事者,結幣帛用貨財閉近人之復其口,使其所謂是者盡非也,所謂非者盡是也,離君之際用忠臣之路。所謂戰克者,其國已素破,兵從而攻之,因句踐用此而吳國亡,楚用此而陳蔡舉,三家用此而智氏亡,韓用此而東分。今世之言兵也,皆強大者必勝,小弱者必滅,是則小國之君無霸王者,而萬乘之主無破亡也。昔夏廣而湯狹,殷大而周小,越弱而吳強,此所謂不戰而勝,善之善者也,此陰經之法,夜行之道,天武之類也。今或僵尸百萬,流血千里,而勝未決也,以為功,計之每已不若。是故聖人昭然獨思,忻然獨喜。若夫耳聞金鼓之聲而希功,目見旌旗之色而希陳,手握兵刃之枋而希戰,出進合鬥而希勝,是襄主之所破亡也。」武靈慨然歎曰:「存亡在身。微乎哉,福之所生!寡人聞此,日月有以自觀。」昔克德者不詭命,得要者其言不眾。

Le roi Wuling demanda à Pang Huan : « J'ai entendu des rumeurs circuler selon lesquelles : « La victoire après cent batailles n'est pas le meilleur genre de bonté ; la victoire sans combattre est le meilleur genre de bonté. » « J'aimerais entendre votre explication. » Pang Huan répondit : « Une personne habile valorise de n'avoir personne à affronter. Par conséquent, la stratégie la plus élevée est d'utiliser des plans et des stratagèmes ; la suivante est de s'appuyer sur les affaires humaines ; la plus basse est de conquérir par la bataille. » Ceux qui utilisent des plans et des stratagèmes déroutent le souverain d'un État ennemi, le poussant à changer et à altérer les coutumes corrompues, à devenir arrogant et indulgent, à manquer les méthodes d'un sage, à aimer les gens sans mérite et à leur accorder des titres, à récompenser ceux qui n'ont pas travaillé, à pardonner les crimes quand il est satisfait, et à tuer imprudemment par colère. Ils imposent des lois au peuple tout en étant eux-mêmes prudents, s'appuient sur peu de gens mais prétendent arriver par leur propre pouvoir, se livrent à des futilités, sont obsédés par la divination par tortue, et élèvent la droiture tout en réprimant ceux dont les pensées intérieures ne correspondent pas aux leurs. Ceux qui s'appuient sur les affaires humaines utilisent des cadeaux de soie et d d'argent pour soudoyer ceux qui sont proches du souverain, scellant leurs bouches pour qu'ils ne parlent pas ; cela fait en sorte que ce qui est dit juste devienne entièrement faux, et ce qui est dit faux devienne entièrement juste. Ils profitent des moments où le souverain est éloigné de ses ministres pour bloquer le chemin des fonctionnaires loyaux. Ceux qui conquièrent par la bataille le font lorsque l'État ennemi est déjà en déclin, et ils poursuivent par une attaque. C'est ainsi que Goujian l'a utilisé pour détruire Wu, comment Chu l'a utilisé pour soumettre Chen et Cai, comment les Trois Maisons Jin l'ont utilisé pour éliminer le clan Zhi, et comment Han l'a utilisé pour diviser les territoires de l'Est. Dans les discussions militaires d'aujourd'hui, tout le monde dit que les forts et les puissants gagneront sûrement tandis que les petits et les faibles seront inévitablement détruits. Si cela était vrai, alors les souverains des petits États ne pourraient jamais devenir des hégémons, et les souverains avec dix mille chariots ne connaîtraient jamais la ruine ou la destruction. Dans le passé, Xia était vaste tandis que Tang était étroit ; Yin était grand tandis que Zhou était petit ; Yue était faible tandis que Wu était fort. Ce sont des exemples de victoire sans combattre — le meilleur genre de bonté. C'est la méthode des classiques cachés, la manière de procéder dans l'obscurité, et un type de stratégie martiale céleste. De nos jours, certaines campagnes aboutissent à des centaines de milliers de cadavres et à des effusions de sang s'étendant sur mille li, et pourtant le résultat reste indécis. Les gens considèrent toujours cela comme un accomplissement ; cependant, de tels calculs sont bien moins efficaces. Par conséquent, le sage pense clairement de manière indépendante et se réjouit seul avec bonheur. Ceux qui espèrent simplement l'accomplissement en entendant le fracas des cloches et des tambours, désirent la formation en voyant les couleurs des bannières, aspirent à la bataille en brandissant des armes, et recherchent la victoire en avançant et en combattant en formations — c'est précisément ce qui a conduit à la chute de Xiangzhu. » Le roi Wuling soupira profondément et dit : « La survie ou la destruction réside en soi-même. Combien subtile est l'origine de la fortune ! « J'ai entendu cela, et maintenant je peux m'observer aussi clairement que le soleil et la lune. » Ceux qui atteignent la vertu ne tordent pas le destin ; ceux qui saisissent l'essentiel parlent succinctement.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 18 – 能天 (Neng Tian)

He Guan Zi Chapitre 18 – 能天 (Le Ciel Capable)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4