He Guan Zi Chapter 18 – 能天 (Neng Tian)

He Guan Zi Chapter 18 – 能天 (Neng Tian)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 18: Neng Tian

鶡冠子·能天 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 18 of 19🌐 English & Chinese

He Guan Zi 能天Section 1 — 第1节

原聖心之作,情隱微而後起,散無方而求監焉,軼元眇而后無,杭澄幽而思謹焉,截六際而不絞,觀乎孰莫,聽乎無罔,極乎無係,論乎窈冥,湛不亂紛,故能絕塵埃而立乎太清,往無與俱,來無與偕,希備寡屬,孤而不伴,所以無疵,保然獨至,傳未有之將然,領無首之即次,度十五而用事,量往來而廢興,因動靜而結生,能天地而舉措自然形也,不可改也,奇耦數也,不可增減也,成敗兆也,非而長也。故其得道以立者,地能立之,其得道以仆者,地弗能立也,其得道以安者,地能安之,其得道以危者,地弗能安也,其得道以生者,天能生之,其得道以死者,天弗能生也,其得道以存者,天能存之,其得道以亡者,天弗能存也。彼安危埶也,存亡理也,何可責於天道,鬼神奚與?一者德之賢也,聖者賢之愛也,道者聖之所吏也,至之所得也。以至圖弗能載,名弗能舉,口不可以致其意,貌不可以立其狀,若道之象門戶是也。賢不肖愚知由焉出入而弗異也。道者開物者也,非齊物者也。故聖,道也,道非聖也。道者,通物者也,聖者,序物者也。是以有先王之道,而無道之先王。故聖人者,後天地而生,而知天地之始,先天地而亡,而知天地之終。力不若天地,而知天地之任,氣不若陰陽,而能為之經,不若萬物多,而能為之正,不若眾美麗,而能舉善指過焉,不若道德富,而能為之崇,不若神明照,而能為之主,不若鬼神潛,而能著其靈,不若金石固,而能燒其勁,不若方圓治,而能陳其形。昔之得道以立至今不遷者,四時太山是也,其得道以危至今不可安者,苓巒堙谿橐木降風是也,其得道以生至今不亡者,日月星辰是也,其得道以亡至今不可存者,苓葉遇霜朝露遭日是也。故聖人者,取之於埶,而弗索於察。埶者其專而在己者也,察者其散而之物者也。物乎物芬芬份份,孰不從一出?至一易,故定審於人,觀變於物。口者所以抒心誠意也,或不能俞受究曉,揚其所謂,或過其實,故行異者相非,道異者相戾。詖辭者革物者也,聖人知其所離,淫辭者因物者也,聖人知其所合,詐辭者沮物者也,聖人知其所飾,遁辭者請物者也,聖人知其所極,正辭者惠物者也,聖人知其所立。立者能效其所可知也,莫能道其所不及。明諭外內,後能定人。一在而不可見,道在而不可專。切譬于淵,其深不測,淩淩乎泳澹波而不竭。彼雖至人,能以練其精神,修其耳目,整飾其身,若合符節,小大曲制,無所遺失,遠近邪直,無所不及。是以德萬人者謂之俊,德千人者謂之豪,德百人者謂之英。故聖者,言之凡也。

The original work of Shengxin, the emotions are subtle and arise later, scattered without direction yet seeking supervision; surpassing the beginning and ending in obscurity, Hang Chengyou while thinking carefully, cutting through all six directions without entanglement. Observing who is empty, listening to what is not a net, reaching the boundless, discussing the profound darkness, deep but not confused by chaos, thus able to transcend dust and stand in Taiqing (the Supreme Clarity), going alone with none accompanying, coming alone with none joining, rarely complete and seldom belonging, solitary without companionship—thus free from flaws, naturally arriving alone. It transmits what has yet to be, leads the order of what lacks a beginning, measures fifteen and acts accordingly, calculates comings and goings while discerning rise and fall, follows movement and stillness to form life, capable of heaven and earth with natural actions and forms, which cannot be changed; odd or even numbers, which cannot be increased or decreased; omens of success or failure, not for length. Therefore, those who attain the Dao and stand firm, the earth can support them; those who attain the Dao yet fall, the earth cannot support them. Those who attain the Dao and remain at peace, the earth can provide stability; those who attain the Dao but face danger, the earth cannot provide stability. Those who attain the Dao and live, heaven can give life to them; those who attain the DAO yet die, heaven cannot give life to them. Those who attain the DAO and exist, heaven can preserve their existence; those who attain the DAO but perish, heaven cannot preserve their existence. That is the situation of safety and danger, the principle of survival and demise; how can one hold Heaven's Dao accountable? What do spirits or deities have to do with it? One is the excellence of virtue; the sage is the beloved of excellence; the Dao is what the sages serve, and it is what one attains in ultimate realization. Thus, even the most detailed map cannot convey it, and no name can fully express it; words cannot adequately convey its meaning, nor can appearance capture its form. It is like the image of a door or gate in relation to the Dao. The virtuous and the unworthy, the wise and the foolish—through this they come and go without difference. the Dao is that which opens things, not that which makes them equal. Therefore, the sage embodies the Dao, but the Dao is not the sage. The Dao is that which connects all things; the sage is he who arranges them in order. Therefore, there are the ways of former kings, but no former king who embodies the Dao itself. Therefore, a sage is born after heaven and earth yet knows their beginning; he perishes before heaven and earth yet knows their end. His strength is not as great as that of heaven and earth, yet he understands their roles; his vital energy is not as powerful as yin and yang, yet he can serve as their guide. He does not possess more than myriad things, yet he can establish order among them. He is not as beautiful as the multitude, yet he can promote virtue and point out faults. His moral wealth is not greater than that of Dao and De, yet he can honor them highly. His clarity is not equal to that of spirits and sages, yet he can be their master. His hidden power is not like that of ghosts and gods, yet he can manifest their spiritual presence. He is not as solid as metal or stone, yet his resolve can burn with strength. He may lack the perfection of squareness or roundness, yet he can display form clearly. In the past, those who attained the Dao and stood firm until now without change are the Four Seasons and Mount Tai. Those who attained the Dao yet remain in danger to this day, unable to find stability, are Lingluan, Yinxi, Tuomu, and Jiangfeng. Those who attained the DAO and have lived on until now without perishing are the sun, moon, stars, and constellations. Those who attained the DAO but have perished and cannot be preserved even today are lingye encountering frost and zhaolu meeting sunlight. Therefore, a sage takes from the situation but does not seek through scrutiny. The situation is something focused and within oneself; scrutiny is something dispersed toward external things. From what single source do not all things, in their myriad forms and distinctions, arise? Ultimate unity is simple; therefore, it establishes certainty within people and observes change within things. The mouth is used to express sincere thoughts and intentions; yet some cannot fully accept or understand them, amplifying what they claim, sometimes exceeding the truth. Therefore, those with different ways criticize one another, and those with differing Dao oppose each other. Bi ci (fallacious words) are those that transform things; the sage knows where they deviate. Yin ci (excessive words) are those that follow and amplify things; the sage knows their convergence. Zha ci (deceptive words) are those that hinder things; the sage recognizes their embellishment. Dun ci (evasive words) are those that request or deflect from things; the sage understands their ultimate limit. Zheng ci (correct words) are those that benefit things; the sage comprehends what they establish. Those who establish themselves can emulate what is knowable, but none can speak of what lies beyond reach. Clarifying the internal and external clearly, one afterward can stabilize people. Unity is present yet invisible; the Dao exists yet cannot be monopolized. Like a deep abyss, its depth is unfathomable, surging and flowing with tranquil waves that never cease. Even the most perfected person can refine their spirit and energy, cultivate their ears and eyes, and properly adorn their body, as if matching a token of unity. Whether small or great, curved or straight, nothing is left unregulated; whether near or far, crooked or upright, there is nothing beyond reach. Therefore, one who influences ten thousand people through virtue is called a Jun (exemplary person), one who influences a thousand people is called a Hao (heroic figure), and one who influences a hundred people is called an Ying (outstanding individual). Therefore, the sage is but an ordinary speaker.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 17 – 天權 (Authority of Heaven)

He Guan Zi Chapter 17 – 天權 (Authority of Heaven)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 19 – 武靈王 (King Wuling)

He Guan Zi Chapter 19 – 武靈王 (King Wuling)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4