Heshang Gong Chapter 13 – 厭恥 (Loathing Shame)

Heshang Gong Chapter 13 – 厭恥 (Loathing Shame)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 13 – 厘恥 (Loathing Shame)

老子河上公章句 · 第13章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 13 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 13 - Loathing Shame - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese寵輱若驚,身寵亦驚,身輱亦驚。貴大患若身。貴,畏也。若,至也。謂大患至身,故皆驚。何謂寵輱。問何謂寵,何謂輱。寵者尊榮,輱者恥輱。及身還自問者,以曉人也。輱為下,輱為下賤。得之若驚,得寵榮驚者,處高位如臨深危也。貴不敢驕,富不敢奄。失之若驚,失者,失寵處輱也。驚者,恐禍重來也。是謂寵輱若驚。解上得之若驚,失之若驚。何謂貴大患若身。復還自問:何故畏大患至身。吾所以有大患者,為吾有身。吾所以有大患者,為吾有身。有身憂者,勤勞念其飢寒,觸情從欲,則遇禍患也。及吾無身,吾何有患。使吾無有身體,得道自然,輕舉昇雲,出入無間,與道通神,當有何患。

To be honored or disgraced is to be startled — when one is favored, one is startled; when one is disgraced, one is also startled. Valuing great calamities as one values one's own body — Gui means to fear; Ruo means to the utmost. When great calamity comes to one's body, both are startling. What is meant by honor and disgrace? Favor means respect and honor; disgrace means shame and humiliation. When one turns back to ask oneself, it is to enlighten others. Disgrace means being humble and lowly. To obtain favor causes surprise — those startled by receiving honor treat a high position as if standing on the edge of a precipice; when honored, one dares not be arrogant; when wealthy, one dares not indulge in extravagance. To lose it causes surprise — losing means losing favor and being subjected to disgrace; surprise is the fear that calamity may come again. This is what is meant by being startled whether honored or disgraced. What is meant by valuing great calamities as one's own body? The reason I have great calamities is because I have a physical self. Those who worry about having a physical self labor over concerns of hunger and cold, indulge in emotions and desires, thus encountering calamities. If I had no body, what calamity could there be? If I were without a physical body, attaining the Dao and returning to nature, lightly ascending into clouds, entering and exiting without hindrance, communicating with the Dao in spirit — what calamity would there be?


Section 2 — 第2节

Original Chinese故貴以身為天下者,則可寄天下,言人君貴其身而賤人,欲為天下主者,則可寄立,不可以久也。愛以身為天下,若可託天下。言人君能愛其身,非為己也,乃欲為萬民之父母。以此得為天下主者,乃可以託其身於萬民之上,長無咎也。

Therefore, one who values the self as he would value the world may be entrusted with governing it — a ruler who esteems himself and looks down upon others, wishing to rule over all under heaven, can only temporarily hold power, not for long. To love the self as one would love the world — thus, it is as if the whole world could be entrusted to him. A ruler who cherishes his own life not for himself alone, but in order to be the father and mother of all the people — such a one who governs in this way may truly be entrusted with his position among the people, enduring without fault.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4