Heshang Gong Chapitre 13 – Yànchǐ (Haïr la honte)
Paul PengPartager
Heshang Gong Chapitre 13 – 厘恥 (Haïr la Honte)
老子河上公章句 · 第13章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi
Section 1 — 第1节
Être honoré ou déshonoré, c'est être effrayé — quand on est favorisé, on est effrayé ; quand on est déshonoré, on est aussi effrayé. Accorder de la valeur aux grandes calamités comme à son propre corps — Gui signifie craindre ; Ruo signifie à l'extrême. Quand une grande calamité s'abat sur son corps, les deux sont effrayants. Que signifie honneur et déshonneur ? Faveur signifie respect et honneur ; déshonneur signifie honte et humiliation. Quand on se retourne pour se questionner, c'est pour éclairer les autres. Le déshonneur signifie être humble et vil. Obtenir la faveur cause la surprise — ceux qui sont effrayés par l'honneur reçu traitent une position élevée comme s'ils se tenaient au bord d'un précipice ; quand on est honoré, on n'ose pas être arrogant ; quand on est riche, on n'ose pas s'adonner à l'extravagance. La perdre cause la surprise — perdre signifie perdre la faveur et être soumis au déshonneur ; la surprise est la peur que la calamité ne revienne. C'est ce que signifie être effrayé, qu'on soit honoré ou déshonoré. Que signifie accorder de la valeur aux grandes calamités comme à son propre corps ? La raison pour laquelle j'ai de grandes calamités est que j'ai un corps physique. Ceux qui s'inquiètent d'avoir un corps physique travaillent sur les préoccupations de la faim et du froid, s'adonnent aux émotions et aux désirs, rencontrant ainsi des calamités. Si je n'avais pas de corps, quelle calamité pourrait-il y avoir ? Si j'étais sans corps physique, atteignant le Dao et retournant à la nature, m'élevant légèrement dans les nuages, entrant et sortant sans entrave, communiquant avec le Dao en esprit — quelle calamité y aurait-il ?
Section 2 — 第2节
Par conséquent, celui qui estime sa personne comme il estimerait le monde, peut se voir confier le gouvernement de celui-ci — un souverain qui s'estime lui-même et méprise les autres, désirant régner sur tout sous le ciel, ne peut détenir le pouvoir que temporairement, pas pour longtemps. Aimer soi-même comme on aimerait le monde — ainsi, c'est comme si le monde entier pouvait lui être confié. Un souverain qui chérit sa propre vie non pour lui-même seulement, mais pour être le père et la mère de tout le peuple — un tel homme qui gouverne de cette manière peut véritablement se voir confier sa position parmi le peuple, et durer sans faute.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →