Heshang Gong Chapter 13 – 厭恥 (Loathing Shame)

Heshang Gong Chapitre 13 – Yànchǐ (Haïr la honte)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 13 – 厘恥 (Haïr la Honte)

老子河上公章句 · 第13章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 13 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 13 - Loathing Shame - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese寵輱若驚,身寵亦驚,身輱亦驚。貴大患若身。貴,畏也。若,至也。謂大患至身,故皆驚。何謂寵輱。問何謂寵,何謂輱。寵者尊榮,輱者恥輱。及身還自問者,以曉人也。輱為下,輱為下賤。得之若驚,得寵榮驚者,處高位如臨深危也。貴不敢驕,富不敢奄。失之若驚,失者,失寵處輱也。驚者,恐禍重來也。是謂寵輱若驚。解上得之若驚,失之若驚。何謂貴大患若身。復還自問:何故畏大患至身。吾所以有大患者,為吾有身。吾所以有大患者,為吾有身。有身憂者,勤勞念其飢寒,觸情從欲,則遇禍患也。及吾無身,吾何有患。使吾無有身體,得道自然,輕舉昇雲,出入無間,與道通神,當有何患。

Être honoré ou déshonoré, c'est être effrayé — quand on est favorisé, on est effrayé ; quand on est déshonoré, on est aussi effrayé. Accorder de la valeur aux grandes calamités comme à son propre corps — Gui signifie craindre ; Ruo signifie à l'extrême. Quand une grande calamité s'abat sur son corps, les deux sont effrayants. Que signifie honneur et déshonneur ? Faveur signifie respect et honneur ; déshonneur signifie honte et humiliation. Quand on se retourne pour se questionner, c'est pour éclairer les autres. Le déshonneur signifie être humble et vil. Obtenir la faveur cause la surprise — ceux qui sont effrayés par l'honneur reçu traitent une position élevée comme s'ils se tenaient au bord d'un précipice ; quand on est honoré, on n'ose pas être arrogant ; quand on est riche, on n'ose pas s'adonner à l'extravagance. La perdre cause la surprise — perdre signifie perdre la faveur et être soumis au déshonneur ; la surprise est la peur que la calamité ne revienne. C'est ce que signifie être effrayé, qu'on soit honoré ou déshonoré. Que signifie accorder de la valeur aux grandes calamités comme à son propre corps ? La raison pour laquelle j'ai de grandes calamités est que j'ai un corps physique. Ceux qui s'inquiètent d'avoir un corps physique travaillent sur les préoccupations de la faim et du froid, s'adonnent aux émotions et aux désirs, rencontrant ainsi des calamités. Si je n'avais pas de corps, quelle calamité pourrait-il y avoir ? Si j'étais sans corps physique, atteignant le Dao et retournant à la nature, m'élevant légèrement dans les nuages, entrant et sortant sans entrave, communiquant avec le Dao en esprit — quelle calamité y aurait-il ?


Section 2 — 第2节

Original Chinese故貴以身為天下者,則可寄天下,言人君貴其身而賤人,欲為天下主者,則可寄立,不可以久也。愛以身為天下,若可託天下。言人君能愛其身,非為己也,乃欲為萬民之父母。以此得為天下主者,乃可以託其身於萬民之上,長無咎也。

Par conséquent, celui qui estime sa personne comme il estimerait le monde, peut se voir confier le gouvernement de celui-ci — un souverain qui s'estime lui-même et méprise les autres, désirant régner sur tout sous le ciel, ne peut détenir le pouvoir que temporairement, pas pour longtemps. Aimer soi-même comme on aimerait le monde — ainsi, c'est comme si le monde entier pouvait lui être confié. Un souverain qui chérit sa propre vie non pour lui-même seulement, mais pour être le père et la mère de tout le peuple — un tel homme qui gouverne de cette manière peut véritablement se voir confier sa position parmi le peuple, et durer sans faute.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4