Heshang Gong Chapter 14 – 贊玄 (Praising the Mysterious)

Heshang Gong Chapter 14 – 贊玄 (Praising the Mysterious)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 14 – 贊玄 (Praising the Mysterious)

老子河上公章句 · 第14章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 14 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 14 - Praising the Mysterious - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese視之不見名曰夷,無色曰夷。言一無揁色,不可得視而見之。聽之不見名曰希,無聲曰希。言一無音聲,不可得聽而聞之。抄之不得名曰微。無形曰微。言一無形體,不可抄持而得之。此三者不可致詰,三者,謂夷、希、微也。不可致詰者,夫無色、無聲、無形,口不能言,書不能傳,當受之以靜,求之以神,不可問詰而得之也。故混而為一。混,合也。故合於三名之為一。其上不皓,言一在天上,不皓。皓,光明。其下不昧。言一在天下,不昧。昧,有所闇冥。繩繩不可名,繩繩者,動行無竮級也。不可名者,非一色也,不可以青黃白黑別,非一聲也,不可以宮商角徵羽聽,非一形也,不可以長短大小度之也。復歸於無物。物,質也。復當歸之於無質。

Look at it and you cannot see it; its name is called Yi — colorless is called Yi. One has no color or hue; it cannot be seen by looking at it. Listen to it and you cannot hear it; its name is called Xi — soundless is called Xi. One has no sound or voice; it cannot be heard by listening to it. Grasp at it and you cannot obtain it; its name is called Wei — formless is called Wei. One has no form or body; it cannot be grasped or held onto. These three cannot be thoroughly examined — Yi, Xi, and Wei have no color, no sound, and no form; they cannot be spoken of with words or transmitted through writing. One should receive them in stillness and seek them with spirit; they cannot be obtained by questioning. Therefore, they are blended into One — Hun means to combine; the combination of these three is named as One. Its upper part is not bright — One in heaven is not bright; Jiao means brightness or light. Its lower part is not obscure — One on earth is not obscure; Mei means to be dark or dim. Its movements are endless and cannot be named — Shengsheng refers to motion proceeding without end. What cannot be named is not a single color, not a single sound, not a singular form; its length, shortness, largeness, or smallness cannot be measured. It returns to the state of no substance — Wu means material; it returns to the state of having no material form.


Section 2 — 第2节

Original Chinese是謂無狀之狀,言一無形狀,而能為萬物作形狀也。無物之象,一無物質,而為萬物設形象也。是謂惚恍。一忽忽恍恍者,若存若亡,不可見之也。迎之不見其首,一無端末,不可預待也。除情去欲,一自歸之也。隨之不見其後,言一無影跡,不可得而看。執古之道,以御今之有,聖人執守古道,生一以御物,知今當有一也。能知古始,是謂道紀。人能知上古本始有一,是謂知道綱紀也。

This is called the shape without a specific form — One has no particular shape, yet it can create forms for all things. The image of something without substance — One has no material form, yet it establishes images and forms for all things. This is called Huhuang — One exists as if it were there and yet disappears; it cannot be seen. Meeting it head-on, you do not see its beginning — One has no start or end; it cannot be anticipated in advance. Remove emotions and desires, and One will naturally return to you. Follow it and you do not see its end — One leaves no shadow or trace and cannot be seen. Grasp the ancient Dao to manage present existence — sages hold fast to the ancient Dao, giving rise to One to govern things, knowing that today there should be a One. To know the beginning of antiquity is called the principle of the Dao — one who can know that the beginning of all antiquity lies in One is said to know the guiding principle of the Dao.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4