Heshang Gong Chapter 18 – 俗薄 (Decadent Customs)

Heshang Gong Chapitre 18 – 俗薄 (Mœurs décadentes)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 18 – 俗薄 (Mœurs Décadentes)

老子河上公章句 · 第18章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 18 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapter 18 - Decadent Customs - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese大道廢,有仁義。大道之時,家有孝子,戶有忠信,仁義不見也。大道廢不用,惡逆生,乃有仁義可傳道。智慧出,有大偽。智慧之君賤德而貴言,賤質而貴文,下則應之以為大偽姦詐。六親不和,有孝慈。六紀絕,親戚不合,乃有孝慈相牧養也。國家昆亂,有忠臣。政令不明,上下相怨,邪僻爭權,乃有忠臣匯正其君也。此言天下太平不知仁,人盡無欲不知廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,眾星失光。

Lorsque le grand Dao est abandonné, la bienveillance et la droiture apparaissent — au temps du Grand Dao, chaque famille avait des fils filiaux et chaque foyer des personnes loyales et dignes de confiance ; la bienveillance et la droiture n'étaient pas perçues. Lorsque le Grand Dao est rejeté et non pratiqué, le mal et la rébellion surgissent, donnant ainsi naissance à la bienveillance et à la droiture qui peuvent être transmises comme une doctrine. Lorsque la sagesse et le savoir émergent, il y a une grande hypocrisie — un souverain qui valorise la sagesse méprise la vertu mais estime les paroles, dédaigne la simplicité mais prisé l'ornementation ; ceux d'en bas répondent alors en pratiquant une grande hypocrisie et la tromperie. Lorsque les six proches ne sont pas harmonieux, la piété filiale et la bonté parentale surgissent — lorsque les Six Liens sont rompus et que les proches ne s'entendent pas, alors il y a la piété filiale et l'amour paternel pour prendre soin les uns des autres. Lorsqu'un pays est dans la confusion et le désordre, des ministres loyaux apparaissent — lorsque les ordres du gouvernement ne sont pas clairs, les classes supérieures et inférieures se détestent, et les personnes malhonnêtes se disputent le pouvoir, alors des ministres loyaux apparaissent pour corriger leur souverain. Cela signifie que dans un monde paisible, les gens ne connaissent pas la bienveillance ; quand tous sont sans désir, ils ne connaissent pas l'intégrité ; quand chacun se purifie, ils ne connaissent pas la chasteté. À l'époque du Grand Dao, la bienveillance et la droiture disparaissent ; la piété filiale et l'amour parental s'éteignent — comme à midi quand la lumière du soleil est éclatante, toutes les étoiles perdent leur éclat.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4