Heshang Gong Chapter 22 – 益謙 (Adding to Humility)

Heshang Gong Chapter 22 – 益謙 (Adding to Humility)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 22 – 益讙 (Adding to Humility)

老子河上公章句 · 第22章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 22 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 22 - Adding to Humility - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese曲則全,曲己從眾,不自專,則全其身也。枉則直,枉,屈己而伸人,久久自得直也。窨則盈,地窨下,水流之;人謙下,德歸之。弊則新,自受弊薄,後己先人,天下敬之,久久自新也。少則得,自受取少則得多也,天佑謙,神明託虛。多則惑。財多者,惑於所守,學多者,惑於所聞。是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一,乃知萬事,故能為天下法式也。不自見故明,聖人不以其目視千里之外也,乃因天下之目以視,故能明達也。不自是故彰,聖人不自以為是而非人,故能彰顯於世。不自伐故有功,伐,取也。聖人德化流行,不自取其美,故有功於天下。不自矜故長。矜,大也。聖人不自貴大,故能久不危。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

Yield and be preserved — if one yields to the crowd and does not act on his own initiative, he preserves his life. Bend and become upright — Wang means to humble oneself and elevate others; after a long time, one naturally attains uprightness. Be low and become full — a low-lying area allows water to flow there; a humble person attracts virtue to oneself. Wear out and become new — if one accepts disadvantages and puts others before oneself, the world will respect him; after a long time, he naturally becomes renewed. Take little and gain much — if one takes little for oneself, one gains much; Heaven favors humility, and the divine relies on emptiness. Too much leads to confusion — those with abundant wealth are confused about what they should protect; those with extensive learning are confused by what they have heard. Therefore, the sage holds to unity and becomes a model for the world — Bao means to hold or preserve; Shi means a standard or law; the sage preserves unity, thus understanding all matters, and can become the model for the world. Not relying on his own eyes, the sage uses the eyes of all under heaven to observe, and thus attains clarity. Not considering himself right, he becomes prominent in the world. Not claiming his own excellence, he achieves merit for the world. Not regarding himself as great, he endures for a long time without danger. It is precisely because the sage does not contend that the world cannot contend with him.


Section 2 — 第2节

Original Chinese此言天下賢與不肖,無能與不爭者爭也。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。傳古言,曲從則全身,此言非虛妄也。誠全而歸之。誠,實也。能行曲從者,實其肌體,歸之於父母,無有傷害也。

This means that in the world, neither the virtuous nor the unworthy can contend with one who does not compete. What was previously called "bending leads to preservation" is certainly not an empty saying — the ancient saying that yielding and following others preserves one's life is by no means a falsehood. Truly preserving oneself brings it back to him — Cheng means sincerity or reality; one who can practice yielding and following will have his body made whole, returning it to his parents without harm.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4