Heshang Gong Chapter 22 – 益謙 (Adding to Humility)

Heshang Gong Chapitre 22 – 益謙 (Augmenter l'humilité)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 22 – 益讙 (Ajouter à l'Humilité)

老子河上公章句 · 第22章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 22 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 22 - Adding to Humility - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese曲則全,曲己從眾,不自專,則全其身也。枉則直,枉,屈己而伸人,久久自得直也。窨則盈,地窨下,水流之;人謙下,德歸之。弊則新,自受弊薄,後己先人,天下敬之,久久自新也。少則得,自受取少則得多也,天佑謙,神明託虛。多則惑。財多者,惑於所守,學多者,惑於所聞。是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一,乃知萬事,故能為天下法式也。不自見故明,聖人不以其目視千里之外也,乃因天下之目以視,故能明達也。不自是故彰,聖人不自以為是而非人,故能彰顯於世。不自伐故有功,伐,取也。聖人德化流行,不自取其美,故有功於天下。不自矜故長。矜,大也。聖人不自貴大,故能久不危。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

Céder et être préservé — si l'on cède à la foule et n'agit pas de sa propre initiative, on préserve sa vie. Se plier et devenir droit — Wang signifie s'humilier et élever les autres ; après un long moment, on atteint naturellement la droiture. Être bas et devenir plein — une zone basse permet à l'eau de s'y écouler ; une personne humble attire la vertu à elle-même. S'user et devenir nouveau — si l'on accepte les désavantages et place les autres avant soi, le monde le respectera ; après un long moment, il se renouvelle naturellement. Prendre peu et gagner beaucoup — si l'on prend peu pour soi, on gagne beaucoup ; le Ciel favorise l'humilité, et le divin repose sur le vide. Trop mène à la confusion — ceux qui ont une richesse abondante sont confus quant à ce qu'ils devraient protéger ; ceux qui ont une vaste connaissance sont confus par ce qu'ils ont entendu. Par conséquent, le sage s'en tient à l'unité et devient un modèle pour le monde — Bao signifie tenir ou préserver ; Shi signifie une norme ou une loi ; le sage préserve l'unité, comprenant ainsi toutes les choses, et peut devenir le modèle pour le monde. Ne se fiant pas à ses propres yeux, le sage utilise les yeux de tous sous le ciel pour observer, et ainsi atteint la clarté. Ne se considérant pas dans le vrai, il devient éminent dans le monde. Ne revendiquant pas sa propre excellence, il obtient du mérite pour le monde. Ne se considérant pas grand, il perdure longtemps sans danger. C'est précisément parce que le sage ne conteste pas que le monde ne peut pas le contester.


Section 2 — 第2节

Original Chinese此言天下賢與不肖,無能與不爭者爭也。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。傳古言,曲從則全身,此言非虛妄也。誠全而歸之。誠,實也。能行曲從者,實其肌體,歸之於父母,無有傷害也。

Cela signifie que dans le monde, ni les vertueux ni les indignes ne peuvent rivaliser avec celui qui ne rivalise pas. Ce qui était auparavant appelé " se plier mène à la préservation " n'est certainement pas une parole vide — le dicton ancien selon lequel céder et suivre les autres préserve sa vie n'est en aucun cas une fausseté. Se préserver véritablement le ramène à lui — Cheng signifie sincérité ou réalité ; celui qui peut pratiquer le fait de céder et de suivre aura son corps rendu entier, le restituant à ses parents sans dommage.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4