Heshang Gong Chapter 25 – 象元 (Image of the Origin)

Heshang Gong Chapitre 25 – 象元 (Image de l'Origine)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 25 – 象元 (Image de l'Origine)

老子河上公章句 · 第25章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 25 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

有物混成,先天地生。謂Tao Te Ching無形,混沌而成萬物,乃在天地之前。寂兮寥兮,獨立而不改,寂者,無音聲。寥者,空無形。獨立者,無匹雙。不改者,化有常。周行而不殆,道通行天地,無所不入,在陽不焦,託蔭不腐,無不貫穿,而不危怠也。可以為天下母。道育養萬物精氣,如母之養子。吾不知其名,字之曰道,我不見道之形容,不知當何以名之,見萬物皆從道所生,故字之曰道。強為之名曰大。不知其名,強曰大者,高而無上,羅而無外,無不包容,故曰大也。大曰逝,其為大,非若天常在上,非若地常在下,乃復逝去,無常處所也。逝曰遠,言遠者,窮乎無窮,布氣天地,無所不通也。遠曰反。言其遠不越絕,乃復反在人身也。故道大,天大,地大,王亦大。

Il y a une chose qui est mélangée et formée, existant avant que le ciel et la terre ne soient nés. Cela fait référence au Dao étant sans forme, mais dans un état de confusion, il forme toutes choses, et existait avant le ciel et la terre. Silencieux et désolé, se tenant seul sans changement ; « Silencieux » signifie sans son ni voix. « Liao » signifie vide et sans forme. « Se tenir seul » signifie sans pareil ni jumeau. « Ne pas changer » signifie que la transformation suit la constance. « Il circule sans fin sans défaillance ; » Le Dao imprègne le ciel et la terre, entrant partout. Il ne brûle pas au soleil, ni ne pourrit à l'ombre, pénétrant toutes choses sans danger ni fatigue. « Il peut être considéré comme la mère du monde. » Le Dao nourrit l'essence vitale de toutes choses, comme une mère nourrit son enfant. « Je ne connais pas son nom, alors je l'appelle Dao ; » Je n'ai pas vu la forme ou l'apparence du Dao et je ne sais pas comment le nommer. Voyant que toutes choses proviennent du Dao, je lui donne donc le titre de Dao. « Je lui donne avec force un nom : Grand. » Ne connaissant pas son nom, je l'appelle avec force « Grand » parce qu'il est élevé et sans supérieur, englobant toutes choses sans rien en dehors de lui, et embrassant tout ; c'est pourquoi il est appelé Grand. « Grand signifie départ ; » Sa grandeur n'est pas comme le ciel, qui reste toujours en haut, ni comme la terre, qui reste toujours en bas. Plutôt, il part et n'a pas de lieu fixe. « Départ signifie distance ; » Dire « distance » signifie atteindre l'infini, répandre le qi à travers le ciel et la terre, se connectant avec tout ce qu'il atteint. « Distance signifie retour. » Dire « retour » signifie que sa distance ne transcende pas complètement, mais plutôt qu'elle revient dans le corps humain.


Section 2 — 第2节

道大者,包羅天地,無所不容也。天大者,無所不蓋也。地大者,無所不載也。王大者,無所不制也。域中有四大,四大,道、天、地、王也。凡有稱有名,則非其極也。言道則有所由,有所由然後謂之為道,然則是道稱中之大也,不若無稱之大也,無稱不可而得為名,曰域也。天地王皆在乎無稱之內也,故曰域中有四大者也。而王居其一焉。八極之內有四大,王居其一也。人法地,人當法地安靜和柔也,種之得五穀,掘之得甘泉,勞而不怨也,有功而不置也。地法天,天澹泊不動,施而不求報,生長萬物,無所收取。天法道,道清靜不言,陰行精氣,萬物自成也。道法Laozi philosophy of non-action。道性自然,無所法也。

« Donc le Dao est grand, le Ciel est grand, la Terre est grande, et le roi est aussi grand. » Le Dao étant grand signifie qu'il englobe le ciel et la terre, ne contenant rien en dehors de lui-même. « « Le Ciel étant grand signifie qu'il n'y a rien qu'il ne couvre. » « La Terre étant grande signifie qu'il n'y a rien qu'elle ne porte. » « Le roi étant grand signifie qu'il n'y a rien qu'il ne puisse contrôler. » Il y a quatre grandeurs dans le royaume ; » Les Quatre Grandeurs se réfèrent au Dao, au Ciel, à la Terre et au Roi. Tout ce qui peut être nommé ou recevoir un titre n'est pas son essence ultime. Parler du Dao implique qu'il y a une source, et ce n'est qu'après avoir une source qu'on peut l'appeler Dao. Cependant, cela signifie que le Dao est le plus grand parmi les titres ; pourtant il n'est pas aussi grand que d'être sans aucun titre. Ce qui n'a pas de nom ne peut pas être nommé – c'est appelé le royaume. « Le Ciel, la Terre et le roi sont tous dans cet état sans nom ; c'est pourquoi on dit qu'il y a Quatre Grandeurs dans le royaume. » Et le roi en occupe une. « Au sein des Huit Extrémités, il y a Quatre Grandeurs, et le roi en détient une. » Les gens suivent la Terre ; » Les gens devraient imiter la tranquillité, le calme et la douceur de la Terre. Semer produit cinq céréales, creuser produit des sources douces, travailler sans se plaindre, réussir sans le revendiquer. « La Terre suit le Ciel ; » Le Ciel est tranquille et immobile, donnant sans chercher de récompense, générant toutes choses sans rien prendre en retour. « Le Ciel suit le Dao ; » Le Dao est clair et silencieux, ne parlant pas, mais agissant subtilement avec une essence vitale pour permettre à toutes choses de s'accomplir naturellement. « Le Dao suit la nature. » La nature du Dao est naturelle ; il ne suit rien.


Heshang Gong Chapter 25 - Image of the Origin - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4