Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et désir)
Paul PengPartager
Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et Désir)
老子河上公章句 · 第46章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi
Section 1 — 第1节
Lorsque le monde est gouverné par la vertu, cela signifie qu'un dirigeant gouverne avec vertu. On utilisera les chevaux de guerre pour fumer les champs ; le fumier désigne l'engrais pour les terres agricoles. Les armes et armures ne seront pas utilisées ; au lieu de cela, les chevaux de guerre seront affectés à l'agriculture. En se cultivant, on retire l'essence de yang pour nourrir son corps. Lorsque le monde manque de vertu, cela signifie qu'un dirigeant manque de vertu. Les chevaux de guerre sont élevés en banlieue. Lorsque la guerre ne cesse pas, les chevaux de guerre mettent bas en périphérie ; ils y restent longtemps sans revenir. Aucun crime n'est plus grand que de céder aux désirs ; cela fait référence à l'amour des plaisirs charnels. Aucun malheur n'est plus grand que de ne pas connaître le contentement, car la richesse et l'honneur ne peuvent se retenir. Aucune faute n'est plus grande que le désir d'acquérir ; désirer les biens d'autrui signifie la cupidité et la recherche du profit. Par conséquent, le contentement d'être content signifie sauvegarder sa nature fondamentale. Est toujours suffisant — signifie n'avoir aucun désir dans l'esprit.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →