Heshang Gong Chapter 46 – 儉欲 (Frugality and Desire)

Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et désir)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et Désir)

老子河上公章句 · 第46章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 46 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 46 - Frugalité et Désir - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese天下有道,謂人主有道也。卻走馬以糞,糞者,糞田也。兵甲不用,卻走馬治農田,治身者卻陽精以糞其身。天下無道,謂人主無道也。戒馬生於郊。戰伐不止,戒馬生於郊境之上,久不還也。罪莫大於可欲。好淫色也。禍莫大於不知足,富貴不能自禁止也。咎莫大於欲得。欲得人物,利且貪也。故知足之足,守真根也。常足。無欲心也。

Lorsque le monde est gouverné par la vertu, cela signifie qu'un dirigeant gouverne avec vertu. On utilisera les chevaux de guerre pour fumer les champs ; le fumier désigne l'engrais pour les terres agricoles. Les armes et armures ne seront pas utilisées ; au lieu de cela, les chevaux de guerre seront affectés à l'agriculture. En se cultivant, on retire l'essence de yang pour nourrir son corps. Lorsque le monde manque de vertu, cela signifie qu'un dirigeant manque de vertu. Les chevaux de guerre sont élevés en banlieue. Lorsque la guerre ne cesse pas, les chevaux de guerre mettent bas en périphérie ; ils y restent longtemps sans revenir. Aucun crime n'est plus grand que de céder aux désirs ; cela fait référence à l'amour des plaisirs charnels. Aucun malheur n'est plus grand que de ne pas connaître le contentement, car la richesse et l'honneur ne peuvent se retenir. Aucune faute n'est plus grande que le désir d'acquérir ; désirer les biens d'autrui signifie la cupidité et la recherche du profit. Par conséquent, le contentement d'être content signifie sauvegarder sa nature fondamentale. Est toujours suffisant — signifie n'avoir aucun désir dans l'esprit.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 45 – 洪德 (Vast Virtue)

Heshang Gong Chapitre 45 – Hongde (Vertu vaste)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 48 – 忘知 (Forgetting Knowledge)

Heshang Gong Chapitre 48 – 忘知 (Oublier la connaissance)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4