Heshang Gong Chapter 48 – 忘知 (Forgetting Knowledge)

Heshang Gong Chapitre 48 – 忘知 (Oublier la connaissance)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 48 – 忘知 (Oublier le savoir)

老子河上公章句 · 第48章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 48 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 48 - Oublier le savoir - Peinture à l'encre de Chine

Section 1 — 第1节

Original Chinese

為學日益,學謂政教禮樂之學也。日益者,情欲文飾日以益多。為道日損。道謂之自然之道也。日損者,情欲文飾日以消損。損之又損,損情欲也。又損之,所以漸去。以至於無為,當淡淡如嬰兒,無所造為也。無為而無不為。情欲斷絕,德於道合,則無所不施,無所不為也。取天下常以無事,取,治也。治天下當以無事,不當以勞煩也。及其有事,不足以取天下。及其好有事,則政教煩,民不安,故不足以治天下也。

Poursuivre l'apprentissage, c'est croître de jour en jour. L'apprentissage fait référence à l'étude de l'instruction politique, des rites et de la musique. Croître de jour en jour signifie que les désirs et les embellissements augmentent chaque jour. Poursuivre le Dao, c'est diminuer de jour en jour. Le Dao fait référence à la voie naturelle des choses. Diminuer de jour en jour signifie que les désirs et les ornements s'estompent progressivement. Diminuer encore et encore, éliminer les désirs, et diminuer davantage, afin de les éliminer progressivement, jusqu'à atteindre le non-agir, quand on est tranquille et indifférent comme un enfant, ne faisant rien de sa propre initiative. Le non-agir, et pourtant il n'y a rien qui reste inachevé. Lorsque les désirs sont rompus et que la vertu s'unit au Dao, alors rien ne sera retenu, et aucune action ne restera inachevée. Gouverner le monde, c'est toujours le faire sans actions superflues. « Qu » signifie « gouverner ». Gouverner le monde doit se faire par l'inaction et non par des mesures laborieuses ou onéreuses. Lorsqu'il y a des affaires à traiter, c'est insuffisant pour gouverner le monde. Lorsque l'on se plaît à gérer les affaires, la gouvernance et l'instruction deviennent pesantes, et le peuple ne trouvera pas la paix ; ainsi, c'est insuffisant pour gouverner le monde.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 46 – 儉欲 (Frugality and Desire)

Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et désir)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 49 – 任德 (Relying on Virtue)

Heshang Gong Chapitre 49 – 任德 (S'appuyer sur la vertu)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4