Heshang Gong Chapter 49 – 任德 (Relying on Virtue)

Heshang Gong Chapitre 49 – 任德 (S'appuyer sur la vertu)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 49 – 任德 (S'appuyer sur la Vertu)

老子河上公章句 · 第49章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 49 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 49 - Relying on Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

聖人無常心,聖人重改更,貴因循,若自無心。以百姓心為心。百姓心之所便,聖人因而從之。善者吾善之,百姓為善,聖人因而善之。不善者吾亦善之,百姓雖有不善者,聖人化之使善也。德善。百姓德化,聖人為善信者吾信之,百姓為信,聖人因而信之。不信者吾亦信之,百姓為不信,聖人化之為信者也。德信。百姓德化,聖人以為信。聖人在天下怵怵,聖人在天下怵怵常恐怖,富貴不敢驕奢。為天下渾其心。言聖人為天下百姓混濁其心,若愚闇不通也。百姓皆注其耳目,注,用也。百姓皆用其耳目為聖人視聽也。聖人皆孩之。聖人愛念百姓如嬰孩赤子,長養之而不責望其報。

Le sage n'a pas d'esprit fixe. Le sage valorise le changement et la réforme, estime de suivre le cours naturel, comme s'il agissait sans intention fixe. Il prend le cœur du peuple comme son propre cœur. Ce qui est commode pour le cœur du peuple, le sage le suit en conséquence. Les bons, je les traite avec bonté ; lorsque le peuple agit avec vertu, le sage leur répond avec vertu. Les non-vertueux, je les traite aussi avec bonté ; même si le peuple compte des individus non-vertueux, le sage les transforme pour qu'ils deviennent vertueux. C'est la vertu dans la bonté. Lorsque le peuple est transformé par la vertu, le sage agit avec vertu. Les dignes de confiance, je les traite avec confiance ; lorsque le peuple est digne de confiance, le sage leur répond avec confiance. Les indignes de confiance, je les traite aussi avec confiance ; lorsque les gens sont indignes de confiance, le sage les transforme en individus dignes de confiance. C'est la vertu dans la fiabilité. Lorsque le peuple est transformé par la vertu, le sage les considère dignes de confiance. Le sage dans le monde est toujours prudent et craintif ; le sage, étant dans le monde, est constamment effrayé et appréhensif, n'osant pas être arrogant ou extravagant malgré la richesse et le rang. Il unifie les cœurs de tous sous le ciel. Cela signifie que le sage, pour le peuple du monde entier, embrouille leurs esprits, comme s'il les rendait ignorants et obtus. Le peuple ordinaire concentre toutes ses oreilles et ses yeux ; zhu signifie utiliser. Le peuple ordinaire emploie toutes ses oreilles et ses yeux comme la vision et l'ouïe du sage. Le sage les traite tous comme des enfants. Le sage aime et chérit le peuple comme un parent le fait avec un nourrisson, les nourrissant et les élevant sans attendre aucune récompense en retour. Cette non-action désintéressée est le fondement de la gouvernance sage, faisant écho au principe du retour à la racine qui traverse l'enseignement de Laozi.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 48 – 忘知 (Forgetting Knowledge)

Heshang Gong Chapitre 48 – 忘知 (Oublier la connaissance)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 50 – 貴生 (Valuing Life)

Heshang Gong Chapitre 50 – 貴生 (Chérir la vie)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4