Heshang Gong Chapter 50 – 貴生 (Valuing Life)

Heshang Gong Chapitre 50 – 貴生 (Chérir la vie)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 50 – 貴生 (Accorder de la valeur à la vie)

老子河上公章句 · 第50章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 50 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 50 - Valuing Life - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

出生入死。出生,謂情欲出五內,魂靜魄定,故生。入死,謂情欲入於胸臆,精勞神惑,故死。生之徒十有三,死之徒死十有三,言生死之類各有十三,謂九竅四關也。其生也目不妄視,耳不妄聽,鼻不妄居,口不妄言,味,手不妄持,足不妄行,精神不妄施。其死也反是也。人之生,動之死地十有三。人知求生,動作反之十三死也。夫何故,問何故動之死地也。以其求生之厚。所以動之死地者,以其求生活之事太厚,違道忎天,妄行失紀。

Naître à la vie, entrer dans la mort. « Naître », signifie que les désirs et passions émergent des cinq organes internes ; lorsque l'âme est tranquille et l'esprit stable, ainsi la vie surgit. « Entrer dans la mort », signifie que les désirs et passions entrent dans la poitrine et l'esprit ; lorsque l'essence est épuisée et l'esprit confus, ainsi la mort survient. Ceux qui suivent le chemin de la vie sont au nombre de treize, et ceux qui suivent le chemin de la mort sont également au nombre de treize. Cela signifie qu'il y a treize dans chaque catégorie de vie et de mort, se référant aux neuf orifices et aux quatre articulations. Ceux qui suivent le chemin de la vie ne regardent pas négligemment avec leurs yeux, n'écoutent pas négligemment avec leurs oreilles, ne sentent pas négligemment avec leur nez, ne parlent pas négligemment avec leur bouche, ne se livrent pas au goût ; ils ne saisissent pas les choses négligemment avec leurs mains, ne marchent pas négligemment avec leurs pieds, et ne dépensent pas leur esprit et leur énergie négligemment. Ceux qui suivent le chemin de la mort sont l'opposé. La vie humaine, en mouvement, se dirige treize fois vers un lieu de mort. Les gens savent chercher la vie, pourtant leurs actions contredisent les treize chemins menant à la mort. Pourquoi cela ? Demander pourquoi on se dirige vers un lieu de danger. Parce qu'ils poursuivent la vie trop intensément.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

以其無死地。以其不犯十三之死地也。言神明營護之,此物不敢害。

La raison pour laquelle on se dirige vers un lieu de danger est que leur quête de choses vivantes est excessive, allant à l'encontre du Dao et défiant le Ciel, agissant imprudemment et perdant toute discipline. Ceux dont on dit qu'ils sont doués pour préserver la vie — « She », signifie « nourrir » — ne rencontrent pas de rhinocéros ou de tigres en chemin. Ils restent naturellement loin, et le mal ne les touche pas. Entrer dans une armée sans armure ni armes, parce qu'ils n'aiment pas la guerre et tuer des gens. Le rhinocéros n'a nulle part où enfoncer sa corne, le tigre n'a pas d'endroit où utiliser ses griffes, et les armes n'ont pas l'occasion de brandir leurs lames. Ceux qui cultivent la vie ne peuvent être blessés par les rhinocéros ou les tigres, et les armes ne peuvent être utilisées contre eux. Pourquoi cela ? Demander pourquoi le rhinocéros, le tigre et les armes ne leur font pas de mal. Parce qu'ils ne sont pas dans un lieu de mort. Parce qu'ils ne violent pas les treize lieux menant à la mort. Cela signifie que les esprits divins les protègent et les gardent, de sorte que ces créatures n'osent pas leur faire de mal.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 49 – 任德 (Relying on Virtue)

Heshang Gong Chapitre 49 – 任德 (S'appuyer sur la vertu)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 52 – 歸元 (Returning to the Origin)

Heshang Gong Chapitre 52 – 歸元 (Retour à l'origine)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4