Heshang Gong Chapter 12 – 檢欲 (Restraining Desire)

Heshang Gong Chapitre 12 – 檢欲 (Maîtriser le désir)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 12 – 檢欲 (Freiner le Désir)

老子河上公章句 · 第12章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

Heshang Gong Chapter 12 - Restraining Desire - Chinese ink painting
📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 12 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

Original Chinese五色令人目盲;貪淫好色,則傷精失明也。五音令人耳聾;好聽五音,則和氣去心,不能聽無聲之聲。五味令人口爽;爽,亡也。人嗜於五味於口,則口亡,言失於道也。馳騁畋獵,令人心發狂,人精神好安靜,馳騁呼吸,精神散亡,故發狂也。難得之貨,令人行妨。妨,傷也。難得之貨,謂金銀珠玉,心貪意欲,不知饜足,則行傷身辱也。是以聖人為腹,守五性,去六情,節志氣,養神明。不為目,目不妄視,妄視泄精於外。故去彼取此。去彼目之妄視,取此腹之養性。

Trop de couleurs aveuglent les yeux ; La cupidité pour la luxure et l'amour de la beauté blesseront l'essence et causeront la cécité. Trop de sons rendent les oreilles sourdes ; Aimer les cinq sortes de musique fait que l'harmonie quitte le cœur, et l'on ne peut entendre les sons sans son. Trop de saveurs gâtent le goût ; Shuang signifie perte. Quand les gens deviennent accros aux cinq saveurs dans leur bouche, alors la bouche est perdue — cela fait référence aux paroles qui s'écartent du Dao. La course et la chasse rendent l'esprit fou. L'esprit et l'énergie humaine préfèrent la tranquillité ; courir et respirer bruyamment provoquent la dispersion et la perte de l'esprit et de l'énergie, menant ainsi à la folie. Les biens rares entravent la conduite. Fang signifie blessure. Les biens rares désignent l'or, l'argent, les perles et le jade ; lorsque le cœur est avide et les désirs insatiables, la conduite est blessée et le corps déshonoré.

C'est pourquoi le sage agit seulement pour le ventre. Gardez les cinq natures, supprimez les six émotions, régulez sa volonté et son énergie, et cultivez la clarté spirituelle. Non pas pour les yeux ; les yeux ne regardent pas avec insouciance — un regard insouciant fait que l'essence est perdue à l'extérieur. Par conséquent, rejetez cela et prenez ceci. Rejetez le regard insouciant des yeux, et prenez à la place la culture de l'immobilité intérieure du ventre. C'est l'enseignement que Laozi distille en un seul principe : se détourner de la stimulation extérieure et revenir à la racine intérieure.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4