Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Heshang Gong Chapitre 38 – 論德 (Discuter de la vertu)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 38 – 論德 (Discuter de la Vertu)

老子河上公章句 · 第38章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 38 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapitre 38 - Discuter de la Vertu - Peinture à l'encre de Chine

Section 1 — 第1节

Original Chinese

上德不德,上德,謂太古無名號之君,德大無上,故言上德也。不德者,言其不以德教民,因循自然,養人性命,其德不見,故言不德也。是以有德。言其德合於天地,和氣流行,民德以全也。下德不失德,下德,謂號譚之君,德不及上德,故言下德也。不失德者,其德可見,其功可稱也。是以無德。以有名號及其身故。上德無為謂法道安靜,無所施為也。而無以為,言無以名號為也。下德為之言為教令,施政事也。而有以為。言以為己取名號也上仁為之上仁謂行仁之君,其仁無上,故言上仁。為之者,為人恩也。而無以為,功成事立,無以執為。上義為之為義以斷割也。而有以為。動作以為己,殺人以成威,賊下以自奉也。上禮為之謂上禮之君,其禮無上,故言上禮。

La vertu suprême ne s'attarde pas sur la vertu ; Shangde fait référence aux anciens souverains des temps préhistoriques qui n'avaient ni titres ni noms. Leur vertu était si grande qu'elle ne pouvait être surpassée, d'où leur nom de Shangde. Ne pas s'attarder sur la vertu signifie que l'on n'impose pas d'instruction morale au peuple, mais plutôt que l'on suit le cours de la nature, nourrissant la vie et la vitalité humaines. Leur vertu reste invisible, c'est pourquoi on dit qu'ils ne s'attardent pas sur la vertu. C'est pourquoi on l'appelle la vraie vertu. Cela signifie que leur vertu s'harmonise avec le ciel et la terre ; l'énergie harmonieuse circule librement, préservant ainsi l'intégrité morale du peuple. La vertu inférieure ne perd pas la vertu ; Xiaode fait référence aux souverains qui avaient des titres et des noms posthumes. Leur vertu n'atteignait pas le niveau de Shangde, d'où leur nom de Xiaode. Ne pas perdre la vertu signifie que leur vertu est visible et que leurs réalisations peuvent être louées. C'est pourquoi on l'appelle l'absence de vertu. Parce qu'ils avaient des noms et des titres associés à leur personne. La vertu suprême est la non-action ; cela signifie suivre le Dao dans la tranquillité, sans exercer aucun effort ni aucune action. et n'agit pas avec intention ; cela signifie qu'ils n'agissent pas pour des titres ou des noms. La vertu inférieure agit ; cela signifie émettre des enseignements et des décrets, mettre en œuvre la gouvernance et les affaires. et le fait avec intention, cela signifie qu'ils le font pour obtenir des titres et des noms pour eux-mêmes.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

為之者,言為禮制度,序威儀也。而莫之應,言禮華盛實衰,飾偽煩多,動則離道,不可應也。則攘臂而挙之。言禮煩多不可應,上下憤爭,故攘臂相仍引。故失道而後德,言道衰而德化生也。失德而後仁,言德衰而仁愛見也。失仁而後義,言仁衰而分義明也。失義而後禮。言義衰則失禮聘,行玉帛也。夫禮者,忠信之薄言禮廢本治末,忠信日以衰薄。而亂之首。禮者賤質而貴文,故正直日以少,邪亂日以生。前識者,道之華不知而言知為前識,此人失道之時,得道之華。而愚之始。言前識之人,愚闇之倡始也。是以大丈夫處其厚,大丈夫謂得道之君也。處其厚者,謂處身於敦樸。不居其薄,不處身違道,為世煩亂也。處其實,處忠信也。不居其華。不尚華言也。

La bienveillance suprême agit ; Shangren fait référence à un souverain qui pratique le plus haut niveau de bienveillance, dont la bienveillance est suprême, d'où le nom de Shangren. Celui qui agit le fait en accordant la gentillesse aux autres, et pourtant sans intention ; lorsque les réalisations sont accomplies et les choses établies, il n'est pas nécessaire de s'accrocher à l'action. La justice suprême agit ; elle agit avec justice pour faire des distinctions ou des jugements, et le fait avec intention ; elle prend des mesures pour son propre bénéfice, tuant des gens pour établir son autorité, exploitant les subordonnés pour son gain personnel. La bienséance suprême agit ; elle fait référence à un souverain d'une bienséance rituelle suprême, dont les rites sont inégalés, d'où le nom de Shangli. Celui qui agit établit les rites et les institutions, ordonnant les cérémonies et les démonstrations de dignité, et pourtant personne ne répond ; cela signifie que les rites sont devenus ornés en apparence mais décadents en substance, remplis d'artifice et de complexité. Toute action prise s'écarte du Dao et ne peut être correctement répondue. Alors ils lèveraient les bras et le jetteraient ; cela signifie que la complexité excessive des rites ne peut être correctement répondue, entraînant colère et discorde entre supérieurs et inférieurs. Par conséquent, quand le Dao est perdu, la vertu suit ; cela signifie qu'à mesure que le Dao décline, l'instruction morale prend sa place. Quand la vertu est perdue, la bienveillance suit ; cela signifie que lorsque la vertu décline, les actes de gentillesse et d'amour deviennent évidents. Quand la bienveillance est perdue, la justice suit ; cela signifie qu'à mesure que la bienveillance décline, les distinctions et les principes de justice deviennent clairs. Quand la justice est perdue, les rites suivent ; cela signifie que lorsque la justice décline, les rites de courtoisie et d'échange sont perdus. Les rites sont une mince couverture sur la loyauté et la confiance ; cela signifie que les rites abandonnent le fondamental en faveur des superficialités, ce qui entraîne la loyauté et la confiance à décliner progressivement. Et le début du désordre ; les rites valorisent la forme plutôt que la substance, d'où le nombre de personnes droites et sincères diminue de jour en jour, tandis que la duplicité et le désordre augmentent.


Section 3 — 第3节

Original Chinese

故去彼取此。去彼華薄,取此厚實。

Ceux qui prétendent avoir des connaissances antérieures sont les fleurs du Dao suit la nature ; ceux qui ne savent pas mais prétendent savoir, appelés « qianshi », apparaissent à des moments où les gens ont perdu le Dao. Ils n'en saisissent que les aspects superficiels, et le début de la folie ; ce qui signifie que ceux qui prétendent avoir des connaissances antérieures sont des pionniers dans la propagation de l'ignorance et des ténèbres. Par conséquent, un grand homme demeure dans l'épaisseur ; un grand homme fait référence à un souverain qui a atteint le Dao. Demeurer dans l'épaisseur signifie se placer au milieu de la sincérité et de la simplicité. Ne demeure pas dans la minceur ; ce qui signifie que l'on ne se place pas contre le Dao, en s'emmêlant dans les complexités et les perturbations mondaines. Demeure dans la réalité ; signifie demeurer dans la loyauté et la confiance. Ne demeure pas dans la superficialité ; ce qui signifie que l'on ne valorise pas les paroles ornées ou vides. Par conséquent, rejeter le premier et prendre le second. Rejeter la superficialité et la minceur, et prendre la sincérité et la substance à la place.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 37 – 為政 (Governing the State)

Heshang Gong Chapitre 37 – 為政 (Gouverner l'État)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Heshang Gong Chapitre 39 – 法本

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4