Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Heshang Gong Chapitre 39 – 法本

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 39 – 法本 (L'Origine de la Loi)

老子河上公章句 · 第39章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 39 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapter 39 - Origin of the Law - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

昔之得一者:昔,往也。一,無為,道之子也。天得一以清,言天得一故能垂象清明。地得一以寧,言地得一故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一故能盈滿而不絕也萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下貞。言侯王得一故能為天下平正其致之。致,誡也。謂下六事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽弛張,晝夜更用,不可但欲清明無已時,將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,節氣五行,不可但欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但欲靈變無已時,將恐虛歇不為神。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。

Ceux qui ont atteint l'Un dans le passé : Xi signifie « passé » ou « temps anciens ». L'Un, la non-action, est le fils du Dao. Le Ciel atteint l'Un pour devenir pur ; cela signifie que le Ciel obtient l'Un et peut ainsi afficher une image céleste claire et distincte. La Terre atteint l'Un pour parvenir à la tranquillité ; cela signifie que la Terre obtient l'Un, c'est pourquoi elle peut rester paisible et sereine. Les esprits atteignent l'Un pour devenir spirituels ; cela signifie que les esprits obtiennent l'Un, c'est pourquoi ils peuvent se transformer sans forme. Les vallées atteignent l'Un pour devenir pleines ; cela signifie que les vallées obtiennent l'Un, c'est pourquoi elles peuvent être remplies et ne jamais cesser. Toutes les choses atteignent l'Un pour exister ; cela signifie que toutes les choses doivent compter sur le Dao pour leur génération et leur existence. Les ducs et les rois, en atteignant l'Un, peuvent ainsi maintenir la droiture du monde ; cela signifie que les ducs et les rois obtiennent l'Un, c'est pourquoi ils sont capables d'apporter la paix et la justice au monde. Le Ciel, s'il ne maintient pas la clarté, risquera de se fissurer ; cela signifie que le Ciel devrait avoir l'équilibre du yin et du yang avec une alternance de relaxation et de tension, le jour et la nuit se succédant. Il ne peut pas simplement rester clair et lumineux sans fin, car cela mènerait à la division et il ne fonctionnerait plus comme le Ciel. La Terre, si elle ne reste pas tranquille, risquera d'éclater ; cela signifie que la Terre devrait avoir des variations de hauteur et de souplesse, avec un qi saisonnier et les Cinq Éléments.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但欲長生無已時,將恐滅亡不為物。侯王無以貴高將恐踶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但欲貴高於人無已時,將恐風踶失其位。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本,若禹稷躬稼,舜陶河濱,周公下白屋也。高以下為基言必欲尊貴,當以下為本基,猶築牆造功,因卑成高,不下堅固,後必傾危。是以侯王自謂孤、寡、不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能如車轂為眾輺所湊。此非以賤為本邪?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人?非乎!嘘嘆之辞。故致數輿無輿,致,就也。言人就車數之為輺、為輪、為轂、為衡、為輿,無有名為車者,故成為車,以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。

Elle ne peut pas simplement rester paisible sans fin, car cela entraînerait des éruptions et ne fonctionnerait plus comme la Terre. Les esprits, s'ils ne restent pas spirituels, risqueront de cesser de fonctionner ; cela signifie que les esprits devraient avoir des cycles de dominance, d'activité, de confinement, de mort, de repos et de déclin. Ils ne peuvent pas simplement se transformer sans cesse sans pause, car cela les rendrait inactifs et ils ne serviraient plus d'esprits. Les vallées, si elles ne maintiennent pas leur plénitude, risqueront de s'assécher ; cela signifie que les vallées devraient avoir des cycles d'abondance et de rareté, de plénitude et de vide. Elles ne peuvent pas rester perpétuellement remplies sans fin, car cela les ferait se flétrir et ne fonctionneraient plus comme des vallées. Toutes les choses, si elles ne maintiennent pas la vie, risqueront l'extinction ; cela signifie que toutes les choses devraient suivre le cycle naturel de la naissance et de la mort. Elles ne peuvent pas simplement chercher une vie éternelle sans fin, car cela risquerait l'anéantissement et elles n'existeraient plus en tant que choses. Les ducs et les rois, s'ils ne maintiennent pas leur statut noble avec humilité, risqueront la chute ; cela signifie que les ducs et les rois devraient s'humilier pour guider les autres, cherchant diligemment les sages. Ils ne peuvent pas simplement désirer une supériorité perpétuelle sur les autres sans fin, car cela risquerait de les faire tomber du pouvoir et de perdre leur position. Par conséquent, la noblesse prend l'humilité comme fondement ; cela signifie que si l'on doit atteindre l'honneur et le rang, cela doit être basé sur la petitesse. Par exemple, Yu et Ji cultivaient personnellement les champs, Shun fabriquait de la poterie près du Fleuve Jaune, et le Duc de Zhou s'humiliait devant les roturiers. La grandeur prend le bas comme fondement ; cela signifie que si l'on doit atteindre un statut élevé, il doit être construit sur une base humble, tout comme la construction d'un mur commence par le bas et s'élève. Si la partie inférieure n'est pas solide, la structure s'effondrera inévitablement plus tard.


Section 3 — 第3节

Original Chinese

不欲琅琅如玉,珞珞如石。琅琅喻少,落落喻多,玉少故見貴,石多故見賤。言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。

Par conséquent, les ducs et les rois se désignent eux-mêmes comme "Gu", "Gua" ou "Bu Gu". "Gu" et "Gua" symbolisent la solitude, tandis que "Bu Gu" implique l'incapacité de fonctionner comme un moyeu de char qui rassemble de nombreux rayons. N'est-ce pas prendre l'humilité comme fondement ? Cela signifie que les ducs et les rois, étant d'un honneur et d'un rang suprêmes, peuvent se désigner eux-mêmes par des termes comme "Gu" ou "Gua", qui dénotent la solitude et la rareté. N'est-ce pas prendre l'humilité comme fondement pour éclairer les gens ? Une expression de lamentation ou d'exclamation. Par conséquent, le plus grand honneur n'est pas un honneur du tout ; Zhi signifie "atteindre" ou "s'approcher" ; cela signifie que lorsque les gens examinent un chariot, ils parlent de ses rayons, de ses roues, de son moyeu, de son timon et de sa caisse — aucun n'est nommé "chariot" — c'est ainsi qu'il devient un chariot. Ceci sert à illustrer comment les ducs et les rois ne se désignent pas par des titres honorifiques ; ainsi, ils peuvent atteindre une véritable noblesse. Ils ne souhaitent pas être aussi précieux que le jade ou aussi proéminents que la pierre. "Lu lu" symbolise la rareté, tandis que "luo luo" symbolise l'abondance. Le jade est rare et donc considéré comme précieux ; la pierre est abondante et donc considérée comme de peu de valeur. Cela signifie que l'on ne devrait pas désirer être comme le jade, qui est valorisé par les gens, ou comme la pierre, qui est méprisée. On devrait plutôt rester sur la voie du juste milieu.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Heshang Gong Chapitre 38 – 論德 (Discuter de la vertu)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 40 – 去用 (Abandoning Use)

Heshang Gong Chapitre 40 – 去用 (Abandonner l’usage)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4