Heshang Gong Chapter 28 – 反朴 (Returning to Simplicity)

Heshang Gong Chapitre 28 – Retour à la simplicité

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 28 – 反朴 (Retour à la Simplicité)

老子河上公章句 · 第28章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 28 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 28 - Returning to Simplicity - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinois

知其雄,守其雌,為天下谿。雄以喻尊,雌以喻卑。人雖自知其尊顯,當復守之以卑微,去雄之強梁,就雌之柔和,如是則天下歸之,如水流入深谿也。為天下谿,常德不離,人能謙下如深谿,則德常在,不復離於己。復歸於嬰兒。當復歸志於嬰兒,惷然而無所知也。知其白守其黑,為天下式。白以喻昭昭,黑以喻默默。人雖自知昭昭,明白當復守之以默默,如闇昧無所見,如是則可為天下法式,則德常在。為天下式,常德不忒,人能為天下法式,則德常在於己,不復差忒。復歸於無極。德不差忒,則常生久壽,歸身於無窮極也。知其榮,守其辱,為天下谷。榮以喻尊貴,辱以喻污濁。人能知己之有榮貴,當復守之以污濁,如是則天下歸之,如水流入深谷也。

Connaissez sa masculinité, tenez-vous à sa féminité, et devenez la vallée du monde. La masculinité est utilisée comme métaphore de la dignité, et la féminité comme métaphore de l'humilité. Même si une personne est consciente de sa dignité et de sa proéminence, elle doit toujours maintenir l'humilité. Elle doit abandonner la nature agressive associée à la masculinité et embrasser les qualités douces de la féminité. Si l'on fait cela, tous sous le ciel se tourneront vers elle, tout comme l'eau coule dans une vallée profonde. Devenez la vallée du monde, et la vertu constante ne vous quittera pas. Si une personne peut être humble comme une vallée profonde, alors la vertu restera constante et ne la quittera plus. Retournez à l'état d'un nourrisson. On devrait ramener ses aspirations à celles d'un nourrisson, innocent et ne sachant rien. Connaissez la clarté mais tenez-vous à l'obscurité ; ainsi vous devienne un modèle pour le monde. La clarté est utilisée comme métaphore de la lumière, et l'obscurité comme métaphore du silence. Même si les gens sont conscients de la clarté et de la lumière, ils devraient revenir à maintenir le silence et l'obscurité, comme s'ils étaient dans le noir sans rien voir. Si l'on fait cela, alors on peut devenir un modèle pour tous sous le ciel, et la vertu restera constante. Devenez un modèle pour le monde ; alors la vertu constante ne déviera pas. Si une personne devient un standard ou un exemple pour tous sous le ciel, alors la vertu résidera constamment en elle et ne sera plus sujette à l'erreur. Retournez à l'infini.


Section 2 — 第2节

Original Chinois

為天下谷,常德乃足足,止也。人能為天下谷,則德乃常止於己。復歸於樸。復當歸身於質樸,不復為文飾。樸散則為器,器,用也。萬物之樸散則為器用也。若道散則為神明,流為日月,分為五行也。聖人用之則為官長。聖人升用則為百官之元長也。故大制不割。聖人用之則以大道制御天下,無所傷割,治身則以大道制御情欲,不害精神也。

Si la vertu ne dévie pas, alors la vie sera longue et durable, ramenant son être à l'infini. Connaissez l'honneur mais tenez-vous au déshonneur ; ainsi vous devenez le creux du monde. L'honneur est utilisé comme métaphore de la noblesse, et le déshonneur comme métaphore de la souillure et de l'impureté. Si une personne comprend qu'elle possède l'honneur et la noblesse, elle devrait plutôt se maintenir dans la souillure et l'impureté ; si l'on fait cela, le monde se tournera vers elle comme l'eau coule dans les vallées profondes. Devenez le creux du monde ; alors la vertu constante est accomplie. Zu signifie « arrêter ». Si une personne peut devenir le creux pour tous sous le ciel, sa vertu restera constamment en elle. Retournez à la simplicité. On devrait ramener son être à son état naturel et simple, sans plus d'ornements artificiels. Quand la simplicité est dispersée, elle devient un récipient ; Récipient signifie « usage ». La simplicité de toutes choses se disperse et devient des récipients pour l'usage. Si le Dao est dispersé, il devient des esprits et des divinités ; s'il coule, il devient le soleil et la lune ; s'il se divise, il devient les Cinq Éléments. Les sages utilisent ce principe pour devenir des chefs de fonctionnaires. Lorsque les sages s'élèvent et l'emploient, ils deviennent les chefs parmi tous les fonctionnaires. Par conséquent, la grande gouvernance n'est ni coupée ni fragmentée. Lorsque les sages l'emploient, ils utilisent le Grand Dao pour gouverner le monde sans causer de mal ni de division.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4