Heshang Gong Chapter 27 – 巧用 (Skillful Use)

Heshang Gong Chapitre 27 – Utilisation ingénieuse

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 27 – 巧用 (Utilisation habile)

老子河上公章句 · 第27章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 27 sur 81🌐 Anglais et chinois

Heshang Gong Chapter 27 - Skillful Use - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

善行無轍迹,善行道者求之於身,不下堂,不出門,故無轍迹。善言無瑕讁,善言謂擇言而出之,則無瑕疵讁過於天下。善數不用籌策,善以道計事者,則守一不移,所計不多,則不用籌策而可知也。善閉無關楗而不可開善以道閉情欲、守精神者,不如門戶有關楗可得開。善結無繩約而不可解。善以道結事者,乃可結其心,不如繩索可得解也。是以聖人常善救人,聖人所以常教人忠孝者,欲以救人性命。故無棄人;使貴賤各得其所也。常善救物,聖人所以常教民順四時者,欲以救萬物之殘傷。故無棄物。聖人不賤名而貴玉視之如一。是謂襲明。聖人善救人物,是謂襲明大道。故善人者,不善人之師;人之行善者,聖人即以為人師。不善人者,善人之資。資,用也。

La conduite vertueuse ne laisse aucune trace ; ceux qui pratiquent la Voie de la vertu la cherchent en eux-mêmes ; ils ne quittent pas leur salle ni ne franchissent leur seuil, il n'y a donc pas de traces. Les bonnes paroles ne laissent aucune tache ni censure ; bien parler signifie choisir ses mots avec soin, ainsi il n'y a pas de défauts ou de critiques venant du monde. Un calcul habile ne nécessite ni bâtonnets de comptage ni stratégies ; ceux qui sont habiles à calculer les affaires par le Dao restent inébranlables et ne vacillent pas ; ce qu'ils calculent est minime, il n'y a donc pas besoin de bâtonnets de comptage ou de stratégies pour le savoir. Une fermeture habile ne nécessite ni verrous ni barres et ne peut être ouverte ; ceux qui ferment habilement leurs désirs et leurs émotions en suivant le Dao pour protéger leur esprit sont comme des portes sans verrous ni barres qui ne peuvent être ouvertes. Un attachement habile ne nécessite ni cordes ni liens et ne peut être délié. Ceux qui attachent habilement les choses par le Dao ne peuvent lier que leur cœur ; ils ne sont pas comme des cordes ou des liens qui peuvent être déliés. C'est pourquoi le sage sauve constamment habilement les gens ; la raison pour laquelle les sages enseignent souvent aux gens la loyauté et la piété filiale est de leur sauver la vie, d'où l'absence de personnes abandonnées, afin que les nobles et les humbles trouvent chacun leur juste place. Il sauve constamment habilement les choses ; la raison pour laquelle les sages enseignent constamment au peuple de suivre les quatre saisons est de sauver ce qui est endommagé et blessé parmi tous les êtres, d'où l'absence d'objets abandonnés. Les sages ne dédaignent pas les noms mais considèrent le jade et les noms comme ayant la même valeur.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

人行不善者,聖人猶教導使為善,得以給用也。不貴其師,獨無輔也。不愛其資無所使也。雖智大迷,雖自以為智。言此人乃大迷惑。是謂要妙。能通此意,是謂知微妙要道也。

C'est ce qu'on appelle hériter de la grande sagesse du Dao. Par conséquent, une personne bonne est le maître d'une personne sans vertu ; une personne qui agit avec vertu, les sages la prennent immédiatement comme leur enseignant humain. Une personne sans vertu est la ressource d'une personne bonne. Zi, signifie utiliser. Une personne qui se comporte de manière immorale, les sages l'instruisent et la guident toujours vers la vertu, afin qu'elle puisse être rendue utile. Ne pas valoriser son maître signifie manquer d'assistance ; ne pas chérir ses ressources signifie n'avoir personne à utiliser. Bien qu'ils se considèrent sages, ils sont grandement égarés. C'est ce qu'on appelle la subtilité essentielle.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4