Heshang Gong Chapter 27 – 巧用 (Skillful Use)

Heshang Gong Chapter 27 – 巧用 (Skillful Use)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 27 – 巧用 (Skillful Use)

老子河上公章句 · 第27章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 27 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 27 - Skillful Use - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

善行無轍迹,善行道者求之於身,不下堂,不出門,故無轍迹。善言無瑕讁,善言謂擇言而出之,則無瑕疵讁過於天下。善數不用籌策,善以道計事者,則守一不移,所計不多,則不用籌策而可知也。善閉無關楗而不可開善以道閉情欲、守精神者,不如門戶有關楗可得開。善結無繩約而不可解。善以道結事者,乃可結其心,不如繩索可得解也。是以聖人常善救人,聖人所以常教人忠孝者,欲以救人性命。故無棄人;使貴賤各得其所也。常善救物,聖人所以常教民順四時者,欲以救萬物之殘傷。故無棄物。聖人不賤名而貴玉視之如一。是謂襲明。聖人善救人物,是謂襲明大道。故善人者,不善人之師;人之行善者,聖人即以為人師。不善人者,善人之資。資,用也。

Virtuous conduct leaves no wheel tracks behind; those who practice the Way of virtue seek it within themselves; they do not leave their hall or step outside their door, hence there are no wheel tracks. Good words leave no blemishes or censure; good speech means choosing one's words carefully when speaking, thus there are no flaws or criticisms from the world. Skillful calculation requires no counting rods or strategies; those skilled in calculating affairs through the Dao remain steadfast and do not waver; what they calculate is minimal, so there is no need for counting rods or strategies to know it. Skillful closure requires no bolts or bars and cannot be opened; those who skillfully close their desires and emotions by following the Dao to protect their spirit are like doors without bolts or bars that cannot be opened. Skillful tying requires no ropes or bindings and cannot be untied. Those who skillfully tie matters through the Dao can only bind their hearts; they are not like ropes or cords that can be untied. Therefore, the sage constantly skillfully saves people; the reason sages often teach people loyalty and filial piety is to save their lives, hence there are no discarded people, so that the noble and humble each find their proper place. Constantly skillfully saves things; the reason sages constantly teach the people to follow the four seasons is to save the damaged and injured among all beings, hence there are no abandoned objects. Sages do not look down on names but regard jade and names as one and the same in value.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

人行不善者,聖人猶教導使為善,得以給用也。不貴其師,獨無輔也。不愛其資無所使也。雖智大迷,雖自以為智。言此人乃大迷惑。是謂要妙。能通此意,是謂知微妙要道也。

This is called inheriting the great wisdom of the Dao. Therefore, a good person is the teacher of an unvirtuous one; a person who acts with virtue, sages immediately take as their human teacher. An unvirtuous person is the resource of a good one. Zi, means to use. A person who behaves immorally, sages still teach and guide them toward virtue, so they can be made useful. Not valuing one's teacher means lacking assistance; not cherishing one's resources means having no one to use. Though they consider themselves wise, they are greatly deluded. This is called the essential subtlety.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4