Heshang Gong Chapter 26 – 重德 (Weighty Virtue)

Heshang Gong Chapitre 26 – 重德 (Vertu de poids)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 26 — 重德 (Vertu Pondéreuse)

老子河上公章句 · 第26章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste 🖋 Heshang Gong (河上公) 🔢 Chapitre 26 sur 81 🌐 Anglais & Chinois
Heshang Gong Chapter 26 - Weighty Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinois 重為輕根,人君不重則不尊,治身不重則失神,草木之花葉輕,故零落,根重故長存也。靜為躁君。人君不靜則失威,治身不靜則身危,龍靜故能變化,虎躁故夭虧也。是以聖人終日行,不離輜重。輜,靜也。聖人終日行,不離其靜與重也。雖有榮觀,燕處超然。榮觀,謂宮闕。燕處,后妃所居也。超然,遠避而不處也。奈何萬乘之主奈何者,疾時主傷痛之辭。萬乘之主謂,王者。而以身輕天下?王者至尊,而以其身行輕躁乎。疾時王奢恣輕淫也。輕則失臣,王者輕淫則失其臣,治身輕淫則失其精。躁則失君。王者行躁疾則失其君位,治身躁疾則失其精神也。

Le poids est la racine de la légèreté. Un souverain qui ne valorise pas le sérieux ne sera pas respecté ; celui qui se cultive sans sérieux perd sa concentration spirituelle. Les fleurs et les feuilles des herbes et des arbres sont légères, c'est pourquoi elles tombent ; leurs racines sont lourdes, ainsi elles durent longtemps. La quiétude est la maîtresse de l'agitation. Un souverain qui manque de quiétude perd son autorité ; celui qui ne cultive pas la quiétude se met en danger. Le dragon, par la quiétude, peut se transformer et changer ; le tigre, en raison de son agitation, subit un déclin précoce.

C'est pourquoi un sage voyage toute la journée mais ne quitte jamais ses provisions essentielles. Zhi signifie quiétude. Un sage parcourt le chemin toute la journée, ne s'écartant jamais de sa quiétude et de son sérieux. Bien qu'il puisse y avoir de splendides spectacles à contempler, on demeure dans le loisir avec un calme transcendant. Rongguan désigne les palais et les portes. Yanchu est le lieu de résidence de l'impératrice et des concubines. Chao ran signifie rester distant et ne pas y demeurer.

Pourquoi les dirigeants d'un État aux dix mille chars — l'expression Naihe exprime la tristesse et la lamentation face au sort du souverain actuel — traitent-ils pourtant leur personne avec légèreté par rapport au monde ? Un souverain est le plus exalté, mais il traite son propre corps comme léger et agité. Cela exprime une condamnation de l'indulgence et de l'imprudence d'un dirigeant corrompu. La légèreté mène à la perte de ses ministres : si un souverain est frivole et licencieux, il perd ses fonctionnaires ; si l'on se cultive avec une telle légèreté, on perd son essence. L'agitation mène à la perte de la position de dirigeant : si un souverain agit avec précipitation et impatience, il perd son statut royal ; si l'on se cultive hâtivement, on perd son esprit et sa vitalité.

Ce chapitre est l'une des expressions les plus claires de la tradition Heshang Gong de la double application de l'enseignement de Laozi : chaque principe qui régit la culture de soi régit également la conduite du souverain, et chaque échec de gouvernance reflète un échec de la culture intérieure.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4