Heshang Gong Chapter 20 – 異俗 (Different from the World)

Heshang Gong Chapter 20 – 異俗 (Different from the World)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 20 – 異俗 (Different from the World)

老子河上公章句 · 第20章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 20 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 20 - Different from the World - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese絕學絕學不真,不合道文。無憂。除浮華則無憂患也。唯之與阿,相去幾何。同為應對而相去幾何。疾時賤質而貴文。善之與惡,相去若何。善者稱譽,惡者譏課,能相去何如。疾時惡忠直,用邪佞也。人之所畏,不可不畏。人謂道人也。人所畏者,畏不絕學之君也。不可不畏,近令色,殺仁賢。荒兩其未央哉!言世俗人荒亂,欲進學為文,未央止也。眾人熙熙,熙熙,放淫多情欲也。如享太牢,如飢思太牢之具,意無足時也。如春登臺。春,陰陽交通,萬物感動,登臺觀之,意志淫淫然。我獨怕兩其未兆,我獨怕然安靜,未有情欲之形兆也。如嬰児之未孩。如小兒未能答偶人時也。乘乘兩若無所歸。我乘乘如穮鄄,無所歸就。

Juelue is not genuine and does not conform to Daoist writings. Eliminate superficiality and there will be no worries or troubles. Wei and A are both forms of response — how far apart can they be? In times of crisis, simplicity is despised while ornamentation is prized. Those who are good receive praise; those who are evil face remonstration — how far apart can they be? In times of crisis, the upright and loyal are despised while sycophants are used. What people fear, one cannot help but fear — what people fear is a ruler who does not abandon learning; one cannot help but fear this, for it brings flattery and leads to the killing of virtuous men. Desolate indeed, with no end in sight — the people of the secular world are confused, desiring to advance their learning without end. The multitude is bustling and lively — meaning unrestrained indulgence in desires and passions — like partaking of a grand sacrificial feast, with never enough. As if ascending a terrace in spring — spring is when yin and yang intermingle, all things are stirred; ascending the terrace causes one's thoughts to become sensually indulgent. I alone am fearful, yet no signs have appeared — I alone remain calm and quiet, with no visible signs of desire. Like an infant who has not yet smiled — like a child still unable to respond when playing. I am like a destitute person in the remote countryside, with nowhere to return or belong.


Section 2 — 第2节

Original Chinese眾人皆有餘,眾人餘財以為奄,餘智以為詐。而我獨若遗。我獨如遗棄,似於不足也。我愚人之心也哉,不與俗人相隨,守一不移,如愚人之心也。沌沌兩。無所分別。俗人昭昭,明且達也。我獨若昆。如闇昧也。俗人察察,察察,急且疾也。我獨悶悶。悶悶,無所割截。忧兩若海,我獨忧忧,如江海之流,莫知其所竮極也。飄兩若無所止。我獨飄飄,若飛若揚,無所止也,志意在神域也。眾人皆有以,以,有為也。而我獨頑我獨無為。似鄄。鄄,似若不逆也。我獨異於人我獨與人異也。而貴食母。食,用也。母,道也。我獨貴用道也。

The multitude all have surplus — surplus wealth for extravagance and surplus wisdom for deception. But I alone seem to be left behind — I alone am as if abandoned, appearing insufficient. My heart is like that of a fool — not following the ways of ordinary people, I remain steadfast in unity and unmoved, as if my heart were that of a fool. Dun dun xi — without distinctions or differentiations. The worldly people are bright and clear — bright and perceptive. I alone am as if in darkness — like being in ignorance. The worldly people are sharp and discerning — meaning quick and hasty. I alone am dull and obtuse — without division or distinction. I alone am like the flow of rivers and seas, with no one knowing where their end lies. I alone drift and float, like flying or rising, with no stopping place; my will and thoughts dwell in the realm of spirits. The multitude all have purpose — meaning action or effort. But I alone am stubborn — I alone do nothing — like a rustic, as if unable to reach or understand. I alone am different from others. And I alone value and use the Dao — Shi means to use; Mu means the Dao; I alone value and employ the Dao, the mother of all things.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4