Heshang Gong Chapter 20 – 異俗 (Different from the World)

Heshang Gong Chapitre 20 – 異俗 (Différent du monde)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 20 – 異俗 (Différent du Monde)

老子河上公章句 · 第20章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 20 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapter 20 - Different from the World - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese絕學絕學不真,不合道文。無憂。除浮華則無憂患也。唯之與阿,相去幾何。同為應對而相去幾何。疾時賤質而貴文。善之與惡,相去若何。善者稱譽,惡者譏課,能相去何如。疾時惡忠直,用邪佞也。人之所畏,不可不畏。人謂道人也。人所畏者,畏不絕學之君也。不可不畏,近令色,殺仁賢。荒兩其未央哉!言世俗人荒亂,欲進學為文,未央止也。眾人熙熙,熙熙,放淫多情欲也。如享太牢,如飢思太牢之具,意無足時也。如春登臺。春,陰陽交通,萬物感動,登臺觀之,意志淫淫然。我獨怕兩其未兆,我獨怕然安靜,未有情欲之形兆也。如嬰児之未孩。如小兒未能答偶人時也。乘乘兩若無所歸。我乘乘如穮鄄,無所歸就。

L'abandon de l'apprentissage n'est pas authentique et ne se conforme pas aux écrits taoïstes. Éliminez la superficialité et il n'y aura ni soucis ni troubles. « Wei » et « A » sont tous deux des formes de réponse — quelle distance les sépare ? En période de crise, la simplicité est méprisée tandis que l'ornementation est prisée. Ceux qui sont bons reçoivent des louanges ; ceux qui sont mauvais font face à la réprimande — quelle distance les sépare ? En période de crise, les honnêtes et loyaux sont méprisés tandis que les sycophantes sont utilisés. Ce que les gens craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre — ce que les gens craignent est un dirigeant qui n'abandonne pas l'apprentissage ; on ne peut s'empêcher de le craindre, car cela engendre la flatterie et conduit au meurtre d'hommes vertueux. Désolé en effet, sans fin en vue — les gens du monde séculier sont confus, désirant avancer leur apprentissage sans fin. La multitude est animée et vivante — signifiant une indulgence effrénée dans les désirs et les passions — comme prendre part à un grand festin sacrificiel, jamais assez. Comme si l'on montait sur une terrasse au printemps — le printemps est le moment où le yin et le yang s'entremêlent, toutes choses sont agitées ; monter sur la terrasse rend les pensées sensuellement indulgentes. Moi seul suis craintif, pourtant aucun signe n'est apparu — moi seul reste calme et tranquille, sans signes visibles de désir. Comme un nourrisson qui n'a pas encore souri — comme un enfant encore incapable de répondre en jouant. Je suis comme une personne démunie dans la campagne reculée, sans endroit où retourner ni appartenir.


Section 2 — 第2节

Original Chinese眾人皆有餘,眾人餘財以為奄,餘智以為詐。而我獨若遗。我獨如遗棄,似於不足也。我愚人之心也哉,不與俗人相隨,守一不移,如愚人之心也。沌沌兩。無所分別。俗人昭昭,明且達也。我獨若昆。如闇昧也。俗人察察,察察,急且疾也。我獨悶悶。悶悶,無所割截。忧兩若海,我獨忧忧,如江海之流,莫知其所竮極也。飄兩若無所止。我獨飄飄,若飛若揚,無所止也,志意在神域也。眾人皆有以,以,有為也。而我獨頑我獨無為。似鄄。鄄,似若不逆也。我獨異於人我獨與人異也。而貴食母。食,用也。母,道也。我獨貴用道也。

La multitude a toutes un surplus — un surplus de richesses pour l'extravagance et un surplus de sagesse pour la tromperie. Mais moi seul semble être en reste — moi seul suis comme abandonné, apparaissant insuffisant. Mon cœur est comme celui d'un fou — ne suivant pas les voies des gens ordinaires, je reste inébranlable dans l'unité et immuable, comme si mon cœur était celui d'un fou. Dun dun xi — sans distinctions ni différenciations. Les gens du monde sont brillants et clairs — brillants et perspicaces. Moi seul suis comme dans l'obscurité — comme dans l'ignorance. Les gens du monde sont vifs et perspicaces — c'est-à-dire rapides et hâtifs. Moi seul suis terne et obtus — sans division ni distinction. Moi seul suis comme le courant des fleuves et des mers, sans que personne ne sache où se trouve leur fin. Moi seul dérive et flotte, comme voler ou s'élever, sans endroit où s'arrêter ; ma volonté et mes pensées résident dans le royaume des esprits. La multitude a toutes un but — signifiant une action ou un effort. Mais moi seul suis têtu — moi seul ne fais rien — comme un rustre, comme si j'étais incapable d'atteindre ou de comprendre. Moi seul suis différent des autres. Et moi seul valorise et utilise le Dao — Shi signifie utiliser ; Mu signifie le Dao ; moi seul valorise et utilise le Dao, la mère de toutes choses.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4