Heshang Gong Chapter 42 – 道化 (Transformation by the Dao)

Heshang Gong Chapitre 42 – 道化 (Transformation par le Dao)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 42 – 道化 (Transformation par le Dao)

老子河上公章句 · 第42章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 42 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 42 - Transformation par le Dao - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese道生一,道使所生者一也。一生二,一生陰與陽也。二生三,陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。三生萬物。天地人共生萬物也,天施地化,人長養之也。萬物負陰而抱陽,萬物無不負陰而向陽,迴心而就日。沖氣以為和。萬物中皆有元氣,得以和柔,若胸中有藏,骨中有髓,草木中有空虛與氣通,故得久生也。人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。孤寡不轂者,不祥之名,而王公以為稱者,處謙卑,法空虛和柔。故物或損之而益,引之不得,推之必還。或益之而損。夫增高者志崩,貪富者致患。人之所教,謂眾人所教,去弱為強,去柔為剛。我亦教之。言我教眾人,使去強為弱,去柔為剛。

Le Dao génère l'Un, le Dao fait que ce qui est généré est un. L'Un donne naissance au Deux, le Deux fait référence au Yin et au Yang. Le Deux génère le Trois, le Yin et le Yang génèrent les trois qi d'harmonie, de clarté et de turbidité, qui sont divisés en Ciel, Terre et humanité. Le Trois donne naissance à toutes choses dans le monde. Le Ciel, la Terre et l'humanité co-créent toutes choses ; le Ciel accorde, la Terre transforme, et l'humanité les nourrit. Toutes choses portent le Yin sur leur dos et embrassent le Yang, Rien n'existe qui ne porte le Yin sur son dos et ne soit tourné vers le Yang, se tournant vers l'intérieur pour chercher le soleil. L'interaction de ces énergies crée l'harmonie. Toutes choses contiennent le qi originel, ce qui permet l'harmonie et la douceur. Tout comme il y a une réserve intérieure dans la poitrine et de la moelle dans les os, les plantes ont des espaces creux qui permettent au qi de circuler, permettant ainsi une longue vie. Ce que les gens n'aiment généralement pas sont des termes comme "solitaire", "veuf" et "stérile", pourtant les rois et les fonctionnaires les utilisent comme titres pour eux-mêmes. "Solitaire", "veuf" et "stérile" sont considérés comme des noms de mauvais augure, pourtant les rois et les fonctionnaires les adoptent comme titres pour faire preuve d'humilité, suivant le principe du vide, de l'harmonie et de la douceur.


Section 2 — 第2节

Original Chinese強梁者不得其死,強粱者,謂不信玄妙,背叛道德,不從經教,尚勢任力也。不得其死者,為天命所絕,兵刃所伐,王法所殺,不得以壽命死。吾將以為教父。父,使也。老子以強梁之人為教,誡之始也。

Par conséquent, les choses peuvent parfois être endommagées tout en en bénéficiant ; les tirer ne donnera pas de résultats, mais les pousser entraînera inévitablement un retour. Ou elles peuvent en bénéficier mais finir par être endommagées. Ceux qui cherchent à s'élever provoqueront un effondrement ; ceux qui poursuivent avidement la richesse invitent au malheur. Ce que l'on enseigne aux gens, fait référence à ce que les masses enseignent : abandonner la faiblesse pour la force, et la douceur pour la rigidité. Je les enseigne aussi. Cela signifie que j'enseigne aux gens à abandonner la force pour la faiblesse, et la rigidité pour la douceur. Les agressifs et les dominateurs ne connaissent pas une mort appropriée. Les individus agressifs sont ceux qui ne croient pas au profond et au subtil, trahissent le Dao et la vertu, ignorent les enseignements et s'appuient sur le pouvoir et la force. Ne pas connaître une mort appropriée signifie être anéanti par le décret du Ciel, attaqué par des armes ou tué par la loi royale, plutôt que de mourir de vieillesse. Je prendrai cela comme le père des enseignements. Père signifie diriger ou guider. Laozi utilise l'agressif comme leçon, donnant une admonition dès le début. Cet enseignement fait écho au principe du wu wei — que la force et l'agression sont contraires à l'ordre naturel du Dao.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 41 – 同異 (Similarity and Difference)

Heshang Gong Chapitre 41 – 同異 (Similitude et Différence)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 43 – 徧用 (Universal Application)

Heshang Gong Chapitre 43 – 徧用 (Application universelle)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4