Heshang Gong Chapter 47 – 鑒遠 (Seeing Far)

Heshang Gong Chapitre 47 – 鑒遠 (Voir loin)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 47 – 鑒遠 (Voir loin)

老子河上公章句 · 第47章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 47 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 47 - Seeing Far - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

不出戶知天下,聖人不出戶以知天下者,以己身知人身,以己家知人家,所以見天下也。不窺牖見天道,天道與人道同,天人相通,精氣相貫。人君清淨,天氣自正,人君多欲,天氣煩濁。吉兇利害,皆由於己。其出彌遠,其知彌少。謂去其家觀人家,去其身觀人身,所觀益遠,所見益少也。是以聖人不行而知,聖人不上天,不入淵,能知天下者,以心知之也。不見而名,上好道,下好德;上好武,下好力。聖人原小知大,察內知外。不為而成。上無所為,則下無事,家給人足,萬物自化就也。

Nul besoin de quitter sa maison pour connaître le monde. Le sage n'a pas besoin de quitter sa maison pour connaître le monde, car il comprend les autres à travers lui-même et connaît les autres familles à travers la sienne ; ainsi, il peut voir le monde entier. Nul besoin de regarder par la fenêtre pour percevoir le Dao du Ciel. Le Dao du Ciel et le Dao de l'humanité sont les mêmes ; le ciel et les êtres humains communiquent entre eux, leurs énergies vitales s'interpénétrant. Si un souverain est tranquille et pur, le temps du Ciel sera naturellement en ordre ; si un souverain a de nombreux désirs, l'atmosphère du Ciel devient perturbée et trouble. Bonne fortune, malheur, bénéfice et préjudice proviennent tous de soi-même. Plus on s'éloigne, moins on acquiert de connaissances. Cela signifie que si l'on quitte sa propre maison pour observer les maisons des autres, ou que l'on quitte son propre corps pour examiner les corps des autres, plus on observe loin, moins on voit réellement de choses. Par conséquent, le sage connaît sans voyager. Le sage ne monte pas au Ciel et ne descend pas dans les abysses ; pourtant il peut tout savoir sous le Ciel parce qu'il comprend par son esprit. Il nomme les choses sans les voir. Quand ceux d'en haut aiment le Dao et ceux d'en bas chérissent la vertu ; ceux d'en haut favorisent la force martiale et ceux d'en bas valorisent la puissance physique. Le sage comprend les grandes choses à partir des petits commencements, et connaît l'extérieur en observant l'intérieur. Accomplissement sans action. Si ceux d'en haut n'agissent pas, alors il n'y aura rien à faire pour ceux d'en bas ; les familles auront suffisamment et les gens seront bien pourvus, et toutes choses se transformeront et s'épanouiront naturellement.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 51 – 養德 (Nourishing Virtue)

Heshang Gong Chapitre 51 – 養德 (Nourrir la vertu)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Chapitre 56 – 玄德 (La vertu mystérieuse)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4