Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Chapitre 56 – 玄德 (La vertu mystérieuse)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 56 – 玄德 (Vertu Mystérieuse)

老子河上公章句 · 第56章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 56 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 56 - Mysterious Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駟不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銳,情欲有所銳為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道恬怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使曜亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而踈;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。

Le sage ne parle pas. Le sage valorise l'action plutôt que les mots. Ceux qui parlent ne sont pas sages. Un char à quatre chevaux ne peut rattraper la langue ; trop parler apporte de nombreux problèmes. Scellez ses orifices, fermez ses portes. Les sceller et les fermer, c'est vouloir en couper la source. Émoussez son acuité. Lorsque les désirs sont vifs et ardents, il faut contempler le Dao de la non-action pour les freiner. Démêlez ses enchevêtrements. Fen signifie être lié par la haine sans fin. Il faut contempler la tranquillité et la peur du Dao pour le résoudre. Harmonisez son éclat. Bien que l'on puisse avoir une perspicacité unique, il faut l'harmoniser pour la rendre obscure et ne pas la laisser briller et causer du désordre. Se fondre dans la poussière.


Section 2 — 第2节

Original Chinese其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

Il ne faut pas se distinguer. C'est ce qu'on appelle l'unité profonde. Xuan signifie le Ciel. Une personne qui peut pratiquer ces matières supérieures est dite en harmonie avec le Dao du Ciel. Par conséquent, on ne peut pas être gagné par l'affection. On ne prend pas l'honneur et la réputation pour de la joie ; on se tient seul dans la tristesse. On ne peut pas non plus être aliéné ; avec un esprit en paix et sans désir, on n'a donc pas de rancune envers les autres. On ne peut pas être tenté par le profit ; le corps ne désire ni la richesse ni le rang, la bouche ne désire pas les cinq saveurs. On ne peut pas non plus être blessé ; on ne se bat pas pour le profit avec les avides, ni pour l'esprit avec les courageux. On ne peut pas être rendu noble ; on ne sert pas de dirigeant dans un âge chaotique, on n'occupe pas de fonction sous un souverain ignorant. On ne peut pas non plus être rabaissé ; on ne devient pas arrogant à cause du pouvoir, on ne s'humilie pas à cause de la perte d'ambition. Par conséquent, une telle personne est estimée dans le monde entier. Avec une vertu telle que celle-ci, même un empereur ne peut en faire un sujet, et les seigneurs féodaux ne peuvent les soumettre ; ils flottent avec le monde, se préservant du mal, c'est pourquoi ils sont estimés dans tout le pays.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 47 – 鑒遠 (Seeing Far)

Heshang Gong Chapitre 47 – 鑒遠 (Voir loin)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Chapitre 57 – 淳風

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4