Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

老子河上公章句 · 第57章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 57 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 57 - Simple Customs - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese以正治國,以,至也。天使正身之人,使有國也。以奇用兵,奇,詐也。天使詐偽之人,使用兵也。以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。吾何以知其然哉,以此。此,今也。老子言,我何以知天意然哉,以今日所見知。天下多忌諱而民彌貧。天下謂人主也。忌諱者防禁也。今煩則姦生,禁多則下詐,相殆故貧。民多利器,國家滋昏。利器者,權也。民多權則視者眩於目,聽者惑於耳,上下不親,故國家昏亂。人多伎巧,奇物滋起。人謂人君、百里諸侯也。多技巧,謂刻畫宮觀,雕琢章服,奇物滋起,下則化上,飾金鏤玉,文繡彩色日以滋甚。法物滋彰,盜賊多有。法物,好物也。珍好之物滋生彰著,則農事廢,飢寒並至,而盜賊多有也。

To govern a country with righteousness, Yi, meaning to reach or arrive at. the heavenly messenger of those who embody uprightness, thereby enabling them to possess a state. To employ troops with stratagems, Qi, meaning deception. the heavenly messenger of those who engage in deceit and falsehood, thereby enabling them to command the use of military forces. To gain dominion over the world by remaining free from entanglements. The heavenly messenger of those who are free from entanglements and non-action to become the ruler of the world. How do I know this to be so? It is through this principle. Laozi said, How do I know the will of Heaven to be thus? It is through what I see today that I know. The world has many taboos, and the people become increasingly poor. Tianxia refers to the ruler of people. Taboos are prohibitions and restrictions. When regulations become excessive, corruption arises; when prohibitions multiply, the people resort to deceit; thus, mutual harm leads to poverty. When the people possess many sharp instruments of power, the state becomes increasingly confused. Liqi refers to authority or power.


Section 2 — 第2节

Original Chinese故聖人云:謂下事也。我無為而民自化,聖人言:我修道承天,無所改作,而民自化成也。我好靜而民自正,聖人言:我好靜,不言不教,而民自忠正也。我無事而民自富,我無徭役徵召之事,民安其業故皆自富也。我無欲而民自朴。我常無欲,去華文,微服飾,民則隨我為質樸也。聖人言:我修道守真,絕去六情,民自隨我而清也。

When the people have much power, those who observe become dazzled by what they see, and those who listen are confused by what they hear; when this occurs, superiors and subordinates no longer maintain close relations, hence the state falls into confusion. When people possess many skills and cunning, strange and unusual things multiply. Ren refers to the Son of Heaven, feudal lords within a hundred li, etc. Having many skills and techniques refers to carving palaces and pavilions, engraving embroidered garments; strange objects multiply. When the lower emulate the upper, they decorate with gold and jade, elaborate embroidery in colorful patterns, growing increasingly extravagant day by day. When laws and regulations become more prominent, thieves and bandits multiply. Fawu refers to desirable objects or luxuries. When rare and desirable goods multiply and become prominent, agricultural work is neglected; hunger and cold arrive together, leading to an increase in thieves and bandits. Therefore, the sage said: This refers to matters concerning subordinates. I take no action, yet the people transform themselves. The sage said: I cultivate the Dao and follow Heaven, making no changes or actions, yet the people naturally achieve transformation. I prefer tranquility, and the people themselves become upright. The sage said: I favor stillness, speaking not and teaching not, yet the people naturally become loyal and righteous. I take no actions, and the people themselves grow wealthy. I impose no corvée labor or conscriptions; the people remain at peace in their occupations, hence all become naturally prosperous. I have no desires, and the people themselves return to simplicity. I constantly remain without desire, removing ornate patterns and fine attire; the people then follow me in becoming simple and unadorned. The sage said: I cultivate the Dao, preserve authenticity, and sever all six emotions; thus the people naturally follow me in becoming pure.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4